欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1617484
大小:33.00 KB
页数:7页
时间:2017-11-12
《第6 课翻译技巧--增词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第6课翻译技巧--增词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如:(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(2)Thesunroseth
2、inlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡升起。(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。(4)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。(5)Itwasanova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的
3、表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。例如:(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。(2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。(3)Theoldma
4、nsaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare."老人说:"听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。"(4)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。(5)Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。
5、翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例如:(1)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看见一个个水泡从水下升起。(3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。(4)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的
6、长影。(5)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如:(1)IjudgeIwouldsawoutandleavethatnightifpapgo
7、tdrunkenough,andIreckonedhewould.我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会醉得够呛的。(增补hewould后省略的成分)(2)Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。(3)WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.我转过身,只见
8、约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。(增补hehad后被省略的部分)(4)Courageinexcessbec
此文档下载收益归作者所有