欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1482718
大小:590.00 KB
页数:32页
时间:2017-11-11
《5汉译英--绿色奥运》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、绿色奥运、科技奥运、人文奥运english2591155@gmail.com外宣题材翻译的标准和方法外宣题材的翻译具有时效性强、涉及面广等特点,工作的难度比较大。为了提高翻译效果,在外宣翻译工作中要尽量采取“立体化”的思维方式。所谓立体化的思维,体现在四个方面。首先是多角度的切入。这就是说,在着手翻译之前,我们首先要考虑英语里有没有现成的东西可以“借用”;如果没有,那么我们再想一想英语里有没有类似的说法可以“模仿”;如果还是没有,那么我们就得自己“创造”。其次是多元化的翻译标准。我们可以把外宣工作的翻译标准具体化为:准确、通顺和变化。只有做到了这三点,对外宣传的翻译工作才能收到更好
2、的效果。准确(loyalty)--外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了这类翻译的首要标准是传达原文的意思必须准确。通顺(readability)--对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。这就是要求英译文要尽量做到地道一些,符合英语的表达习惯,为外国读者所喜闻乐见。变化(variety)--由于对外
3、宣传的内容主要涉及政治、经济、商业、社会等等方面,题材一般都比较严肃,中文通常都缺乏生动性,所以在将其翻译成英文时应尽量注意语言表达的丰富性和多样性,这样更加符合这类题材的英语风格,可读性更强一些。翻译的立体化思维的第三个方面是多层面的处理。要考虑多种翻译因素对翻译的影响,如英语的习惯用法、英语的句式结构、专业术语的特点、不同的文体特征、跨文化交流的障碍等等,并采取适当的方式进行有效的处理。翻译中的立体思维还涉及另外一个重要的方面,那就是要充分利用现代的立体化的翻译工具和资源。这就是说,除了我们脑子里的知识经验以及词典工具书之外,我们还应该尽量使用互联网资源。有了互联网这个信息库,
4、就等于身边有一群中外专家随时可以给你答疑解难。我们脑子里的知识经验和词典工具书所提供的信息是非常有限的,而互联网这个信息库则可以取之不尽、用之不竭。绿色奥运、科技奥运、人文奥运GreenOlympic,Hi-techOlympic,People’sOlympicGreenOlympics,Hi-techOlympicsandPeople’sOlympicsEnvironment-friendlyOlympics,Technology-empoweredOlympicsandCulture-enrichedOlympics人文奥运北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任
5、。Beijing’ssuccessinitsbidforthe2008OlympicGamesisaproofofinternationalrecognitionofandconfidenceinBeijing.Beijing’ssuccessinitsbidforthe2008OlympicGamesisthemanifestationoftrustandrecognitionoftheworld.ThefactthatBeijinghasbeenawarded/Beijing’ssuccessinwinningtherighttohostthe2008OlympicGamess
6、howstheworld’srecognitionandtrustofBeijing.讲评:“奥运会”可以用不同的表达方式:TheOlympicGamestheOlympicsOlympiad“2008年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008OlympicGamesthe2008OlympicGamestobeheldinBeijingTheBeijingOlympicsin2008theGamesofthe29thOlympiadThe2008versionoftheOlympicGames根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了
7、“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。1.InaccordancewiththegoalofOlympism-"toplaceeverywheresportattheserviceoftheharmoniousdevelopmentofman,withaviewtoencouragingtheestablishmentofapeacefulsocietyconcernedwiththepreservationofhumandignity",Beijinghasp
此文档下载收益归作者所有