文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究

文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究

ID:10144710

大小:33.00 KB

页数:9页

时间:2018-06-11

文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究_第1页
文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究_第2页
文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究_第3页
文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究_第4页
文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究_第5页
资源描述:

《文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化传播视角下广西旅游宣传册翻译研究【摘要】以广西部分城市旅游宣传册英文译本为研究对象,从文化传播角度分析广西旅游宣传册翻译中存在的问题,并探讨相应的对策。【关键词】文化传播旅游宣传册翻译对策【中图分类号】G【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2014)12C-0140-02一、外宣翻译与文化传播9语言是文化信息的载体,没有文化内涵的语言是不存在的,只有在一定文化背景下,语言才有实际意义。而翻译是不同语言之间的沟通桥梁,不同文化之间的交流途径。翻译行为使得不同国家的语言文字所承载的文化信息得以共享、传播,所以翻译本

2、身就具有文化和传播的双重性质,这种传播是不同国家和民族之间的,是跨文化的,翻译的本质体现为跨文化传播。而外宣翻译更是以直接对外宣传中国对于国际事务的认知和态度以及传播中国的信息和文化为主要目的,将文本译成外文,通过图书、期刊、报纸杂志、宣传册、广播、网络、国际会议等媒介对外发表和传播,属于非文学翻译的一种。其中的旅游翻译主要是以书籍、图册、视频、宣传册和广告词等方式向外国读者介绍和宣传中国的旅游资源,吸引外国友人,创造经济价值的同时传播中国文化。旅游翻译中是否能准确有效地传递其中的文化信息是文化传播目的是否能实现的关键。二、广

3、西旅游宣传册翻译现状分析(一)旅游宣传册翻译概述近年来,广西不断加大旅游的对外宣传和推广力度,比如创立广西旅游局的网站,制作广西旅游信息屏、“美在广西”宣传片、各类旅游宣传册,创建特色旅游名县,开展广西旅游商品大赛,开创特色旅游宣传品牌如“南宁月月旅游节”,等等。会展经济的发展,也带动了相关资源的整合和产业链的联动发展,广西地方的旅游推广也开始渐渐面向世界。广西旅游主推其独特的自然风景和民俗风情,旅游翻译让世界了解和感受到广西的魅力,吸引了越来越多的外国人来到广西,但如何进一步提高广西旅游翻译的水平,使其更好地宣传广西,介绍广

4、西文化和服务广西经济,依然是一个亟待解决的问题。9在各种旅游宣传方式中,旅游宣传册因其直观、简洁、易携带、成本低、覆盖面广、利于传播等特点成为随处可见的旅游宣传资料。笔者通过景点、酒店、旅行社、展会等渠道搜集了广西主要城市的部分景点旅游宣传册,共92种,104册(有一景多册的情况)。其中全部或部分内容有英文译文的只有29种,33册,只占总册数的32%左右。从以上统计可以初步得出:常见渠道可获得的有英文译文的广西旅游宣传册数量明显不足,供需仍有差距。就宣传册译文内容而言,文化信息的主要文字载体是一些体现民族特色和文化个性的文化负

5、载词。从搜集的33册有英文译文的旅游宣传册来看,出现的文化负载词主要可以分为以下几类:地名、景点名、少数民族名称、传统食物、民俗习俗和人文历史。翻译使用了多种方式,例如直译、意译、音译、音意双译、省译和注释等。(二)影响文化传播的翻译失误和错误从所搜集到的有英文译文的旅游宣传册来看,影响文化传播的翻译失误和错误主要有以下几种情况:1.未能理解文化内涵。这类翻译失误主要是未能准确理解文字背后的文化内涵,望文生义,影响文化信息传递的有效性。例如,“王城景区”在宣传册中译为thePrinceCity。王城本就指靖江王王府,因此,译为

6、thePrinceMansion更合适一些。“古榕鸳鸯桥”在宣传册中译为MandarrinPuckBridgeofGurong。此桥实际上是榕树根越河与对岸榕树相连成桥,似一对恋人,省译为OldBanyanBridge更能让读者理解。“生态博物馆原始保护村落”在宣传册中译为TheecologyMuseumPrimitivevillage。译为TheEcomuseum―PrimitiveVillage,意思更清楚一些。“甘河民族村风光”在宣传册中译为GanheFolk-custom9village。民族和民俗不同,此处意为少数民

7、族聚集的村落,应改为GanheMinorityVillage。“绣球”在宣传册中译为Silkball。绣球主要由彩绣做成,译为embroideredball更准确一些。2.生硬的直译。直译虽然能够较完整地保留民族文化特色,但过度直译则会化简为繁,增加读者理解难度。例如,“过山腔”在宣传册中译为CrossMountainCavity,建议译为CrossMountainAria。“酸蕨菜”在宣传册中译为Shuanjuecai,建议译为picklefiddlehead。“豆腐肴”在宣传册中译为Doufuyao,建议译为Tofudis

8、hes。“八步�柑”在宣传册中译为Babupengorange,建议译为Ponkan。“聚龙潭”在宣传册中译为AssemblingDragonCave,建议译为DragonsCave。3.过度的省译。例如宣传册中的一段原文和翻译。原文:黄姚古镇位于广西桂林的漓江下游,为高速公

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。