欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9543401
大小:49.00 KB
页数:2页
时间:2018-05-03
《浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策[摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。 [关键词]英汉互译不可译性文化差异解决方案 一、引言 所谓翻译是指把一种语言的文字用另外一种语言的文字表达出来的过程。但是这种辞典上的定义十分粗浅,真正的翻译绝对不只是不同语言之
2、间的简单转换,而是译者对原有文字理解吸收以后的再创作过程,是对原有作品的思想内容和艺术形式的再现,以求得在不同语言接受者中产生对等的效果和影响。 翻译中的可译性是指一种语言的表达可以通过另一种语言的形式表现出来,而不可译性是指无法将原有信息的文字内涵和文化特色有效传达。由于语言和文化差异,翻译中不可避免地存在着一些不可译现象。语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面;文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。可译与不可译实际上是矛盾对立的辩证统一
3、。 语言的不可译性的产生有许多原因,比如,由纯粹的语言结构层面导致的不可译性,不同的作品风格差异导致的不可译性,等等。但主要还是由文化差异引起的,并与语言的文化功能、美学功能密切相关。语言与文化的关系主要体现在两个方面:其一,语言是文化的重要的信息载体和传承手段,这是由语言与文化的本质决定的;其二,语言不仅仅是文化的简单载体,同时也是文化的一个有机组成部分。所以一种语言也代表着一种文化。语言对文化的这种折射,使我们在了解一种语言的同时,也能看到持这种语言的文化形态上册差异也必将体现在语言体系的各个
4、层面之中。 二、文化差异导致的词汇不可译性 限于文章的篇幅,笔者在此,仅以词汇层面来做一说明。由于文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,或者即便翻译了也传达不了本身信息的涵义,反之亦然,文化的这种差异性在语言上的反映就是词汇意义的空缺论文联盟.L.,这种语义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。而词义的空缺又导致不同文化间的某些不可译现象。仅在我们的汉语词汇中,就有许多难以翻译成英语的词汇,比如,江湖、市井、风水,等等,反之亦然。 三、解决方案 无论是从语言差异角度,还是从风
5、格差异和文化差异上,我们都可以看到,翻译是有局限性的,尤其是文化差异是英汉两种语言互译中不可译现象产生的最主要原因。 话又说回来,即便是一些可译的文字也无法做到功能对等。比如,如何将汉语红字翻译成英语?如何将英语单词red翻译成汉语?两者能否画等号?若等同的话,在汉英翻译中,为什么红茶翻译成blacktea;红糖翻译成broan,红人可以考虑翻译e,aboxofkumissnorthoftheborder.CaoCao,andplaceditinhiscabi.an,onemouthfulcrea
6、m.HoYourExcellencysmand?CaoCaosmiledeaning.对于汉字的深奥构成,就是对有汉语基础的英美人士,也未必能解释得通透,就作此简单在汉英翻译中,本人更倾向于将汉语词汇处理成便于西方人理论文联盟.L.解的模式。比如:将七夕节翻译成ChineseValentinesDay,将红娘翻译成ChineseCupid,将梁山好汉翻译成ChineseRobinHood,将鱼米之乡翻译成Landofmilkandhoney(出自《圣经》,英美人士对于丰衣足食的概念,只会想到面包和牛
7、奶,而不是鱼和米),将西施翻译成ChineseCleopatra(中国的埃及艳后),等等。既便于英美籍人士的理解,又能相对简单地说明问题。 不可译性是客观存在的,但我们不应该过分夸大其在翻译中的影响,随着文化的相互渗透与影响,现在有些不可译的文字也有可能将来会被他国所接受和运用。不可译性也可以说是语言的个性和魅力所在吧。
此文档下载收益归作者所有