浅谈法国电影片名汉译中若干问题

浅谈法国电影片名汉译中若干问题

ID:8562110

大小:33.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

浅谈法国电影片名汉译中若干问题_第1页
浅谈法国电影片名汉译中若干问题_第2页
浅谈法国电影片名汉译中若干问题_第3页
浅谈法国电影片名汉译中若干问题_第4页
浅谈法国电影片名汉译中若干问题_第5页
资源描述:

《浅谈法国电影片名汉译中若干问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈法国电影片名汉译中若干问题摘要:随着中法文化交流的日益加深,大量法国影视作品涌入中国,影视翻译在翻译领域占据越来越重要的地位,影视翻译中的片名翻译更是重中之重。纵览法国电影片名汉译,虽存有不少佳译,然而无论是传统直译的片名还是现代目的论指导下意译的片名,都存有若干问题,本文就这些问题进行一一分析。关键词:法国电影片名汉译10随着中法两国在电影领域合作越来越密切,中国已成为法国电影最重要的市场之一。无论是以前从法国进口的大片,还是如今在法国电影回顾展上看到的新片,首先跃入人眼帘并吸引人眼球的就是海报上的片名。

2、片名虽寥寥数字,却浓缩凝聚着整部影片的精髓,如同人的脸蛋一样,片名是影片的门楣。好的片名不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。具体来说,电影片名具有四大功能:首先,片名的信息功能可以传递信息,凸显影片内容,帮助观众更好地理解原片。其次,片名的表现功能可以向观众传达某种氛围,即感情基调,人们可以从中判断该片是喜剧片、恐怖片还是战争片等。再次,以或优美流畅、或生动形象、或惊心动魄的语言来打动观众,传递美感,这便是电影片名的审美功能。最后,片名的广告功能与审美功能密切相关,能够吸引观

3、众,增加票房收入。片名在电影中的重要性使得在整个影视翻译过程中电影片名的翻译显得尤为重要。影视翻译的重中之重便是片名的翻译,“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时,译名本身也可以给人以美感,起着导看的作用”①(何跃敏,1997)。纵览法国电影片名汉译,虽其中不乏佳译作品,然而大部分译名,无论是传统直译的片名还是现代目的论指导下意译的片名,都存有若干问题,具体来说,有以下几种情况。1.直译后的片名太过庸俗而无雅趣,导致片名审美功能和商业功能的流失。片名的审美功能和商业功能在实质上是统一的,

4、充满意境,符合受众审美心理的片名必定能吸引观众去欣赏本片,从而增加影片的票房,反之则亦然。许多法国片名直译过来,虽然表面上做到了忠实于原片名,但实质上却像杯白开水一样,索然无味。我们来看以下几组例子:①Uneaventure(2005)《一场冒险》UnSamedisurlaTerre(1996)《地球上的某个周六》Uneoudeuxfemmes(1985)《一或两个女人》Uneétrangeaffaire(1981)《一个奇特的故事》Unehistoiresimple(1978)《一个简单的故事》10L’unc

5、hantel’autrepas(1977)《一个唱,一个不唱》②Lessentiments(2003)《情感》Lesacteurs(2000)《男演员》Lesmenteurs(1996)《骗子》L’Africain(1983)《非洲人》Levieilhommeetl’enfant(1967)《老人与小孩》Pauetsonfrère(2001)《包和他的兄弟》③Lamachine(1994)《机器》L’arbre,lemaire,lamédiathèque(1993)《大树,市长和文化馆》NoireetBlanc

6、(1986)《黑与白》LeBal(1983)《舞厅》Leschiens(1979)《狗》Lapiscine(1969)《游泳池》Lachambredufils(2001)《儿子的房间》④Ilssontmarièrenteteurentbeaucoupd’enfants(2004)《他们结婚了还有很多孩子》Pasdesacandale(1999)《没有丑闻》Lesfillesnesaventpasnager(1999)10《女孩不懂水性》Lesgensnormauxn’ontriend’exceptionnel(

7、1993)《正常人没什么特殊》LesDemoisellesonteu25ans(1993)《洛城少女曾经25岁》Jonasquiaura25ansenl’an2000(1976)《乔纳,2000年将是25岁》LesdeuxAnglaisesetlecontinent(1971)《两个英国女孩和欧陆》10第一组译名虽然交代了故事的主要内容和主题,但都过于笼统和乏味,无法激起受众观看的欲望;第二组译名虽然交代了影片的主人公或主体对象,但过于平实、直白,毫无意境可言;第三组译名虽然交代了影片的线索或主体对象,但过于简

8、单、呆板,毫无创意新颖之处;第四组译名都是句子,形式上虽有独特之处,直译过来却发现不知所云。这些译名虽然做到了形式上忠实,但并不是成功的译名,原因是忽略了影片名的审美功能。而在审美观念上,由于中西方文化的差异,中国传统美学有别于西方美学。“西方传统美学理论中,典型理论占据着统领地位,即个性中寓共性,偶然中显必然,有限中见无限”②(全春阳,2005)。而中国的美学,讲究的是意境,并不注重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。