跨商务文化交际.ppt

跨商务文化交际.ppt

ID:58016399

大小:8.69 MB

页数:77页

时间:2020-09-04

跨商务文化交际.ppt_第1页
跨商务文化交际.ppt_第2页
跨商务文化交际.ppt_第3页
跨商务文化交际.ppt_第4页
跨商务文化交际.ppt_第5页
资源描述:

《跨商务文化交际.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter2CommunicationBetweenCultures:VerbalCommunicationIntroductoryCase一位刚到美国的中国企业经理,被美国朋友请去做客。这位经理到这位美国人家里后,觉得其房屋陈设很奇怪。突然他发现一个台子上竟摆着一尊泥塑的孙悟空,他很兴奋,连忙问女主人:“你怎么会有这尊孙悟空?是从中国买的吗?花了多少钱?用的是人民币还是美元?”女主人只是笑了笑,没有回答。这位中国经理也没有再问下去。分析:美国人的价值观念和中国人不同,价钱的高低往往与身份密切相关。中国经理无心提出的价

2、钱问题,却使得这位美国人不知如何回答是好。在言语交际(verbalcommunication)的过程中,交际双方必须考虑语言的语音层面和语用层面,承认不同的文化背景和差异,增强理解和信任,才能通过语言促进沟通,实现交际的目的,建立良好的关系。VerbalcommunicationDefinition:Thecommunicationthatiscarriedouteitherinoralorinwrittenformwiththeuseofwords.Thetransferringofthoughtsbetweenindi

3、vidualsviaspokenorwrittenmessages.Itisatthecoreofwhatmostofusdo---whetheryouarebuildingabiz,dealingwithdifficultsituations,revitalizingateam,copingwithcomplaintsorprovidingcustomerservice.AttributesofVerbalCommunicationExpressallkindsofideaswewanttoexpressEg:Amana

4、gertalksmarketdevelopmentplanwithhissubordinatesinameeting.KeepanddisseminateinformationEg:Amanagercanbereachedbytelephoneoremailifyoucan’tfindhiminhisoffice.TelephoneandEmailarethemosteffectivewaysforbizcommunication.Beclearerandmoreefficientthanotherways.Languag

5、eandCultureLanguageisasetofsymbolsandtherulesforcombiningthosesymbolsandrulesthatareusedandunderstoodbyalargecommunityofpeople.Itiscloselyrelatedtoculture.Languageandcultureinteractwitheachotherandshapeeachother.Languageisthecarrierofculturewhichinturnisthecontent

6、oflanguage.Itispartofculture.Cultureenrichesandinfluenceslanguage.Differentculturegeneratedifferentlanguages.TheInfluenceofCultureonLanguageLanguageasareflectionoftheenvironmentLanguagereflectstheenvironmentinwhichwelive.Welabelthingsthatarearoundus.Theenvironment

7、influencesthedevelopmentoftechnology,products,andtheappropriatevocabulary.LanguageasreflectionofvaluesLanguagereflectsculturalvalues.Languageisamirrorofculture,becauselanguagereflectshumanrelationships,reflectsthewaythesocietyoperates.亲属称谓是语言反映文化的一个突出例证。例如,在英语中的是“

8、兄”或“弟”,是“姐”或“妹”,汉语中没有一个字与或完全相等。在我们的文化中严格区分“兄”与“弟“、姐与“妹”,因为“长幼有序”。英语中一词“uncle”相当于汉语中的“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父,”“aunt”相当于汉语中的“伯母、婶母、舅母、姨母、姑母”。这反映了汉族不仅注重长幼顺序,而且对于是父

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。