中级笔译:英译汉技巧

中级笔译:英译汉技巧

ID:5775670

大小:37.50 KB

页数:9页

时间:2017-12-24

中级笔译:英译汉技巧_第1页
中级笔译:英译汉技巧_第2页
中级笔译:英译汉技巧_第3页
中级笔译:英译汉技巧_第4页
中级笔译:英译汉技巧_第5页
资源描述:

《中级笔译:英译汉技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中级笔译:英译汉技巧中级笔译:英译汉技巧一、词义的选择和引伸技巧  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义  Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)  Helikesmath

2、ematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)  Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。  Heisthelastmantocome.他是最后来的。  Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。  Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。  ThisisthelastplacewhereIexpectedtome

3、etyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。  Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat

4、.太阳能主要以光和热的形式传到地球。  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。  ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。  Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。  二

5、、词类转译技巧  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。  Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)  Asheranout,heforgottohavehiss

6、hoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。  Theearthonwhichweliveisshapedaball.  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)  Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原

7、来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。  Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)  Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。  Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisi

8、nstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)  三、增词技巧  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。