lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt

lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt

ID:53615106

大小:451.00 KB

页数:32页

时间:2020-04-21

lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt_第1页
lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt_第2页
lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt_第3页
lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt_第4页
lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt_第5页
资源描述:

《lecture 3 翻译技巧一 词义选择.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉对比翻译练习.请将下列句子译成汉语:1/Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2/Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.3/PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.4/AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshoul

2、dbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.5/Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm.6/Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.7/Thechurchwassurroundedbyye

3、wtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself.8/Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.9/Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace.英汉对比翻译练习参考译文

4、1/天气很好,我们决定去爬山。2/水能载舟,亦能覆舟。3/用中国的一句老话来说:事非经过不知难。4/在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。5/在电影院变成一片漆黑的一刹那见,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。6/前途是光明的,道路是曲折的。7/教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。8/狂澜霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。9/一群人数不多,专心致志,富有想象力的科学家,正在研究这项工作,专门研究从各种海洋动物中提取增进人类健康的物质。英汉翻译的技巧翻译方法概述总体来讲,我们拿到原文,

5、在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容:1、对原文的处理策略,包括:直译(literaltranslation)、意译(idiomatictranslation)、音译(transliteration)、混译(mixedmethod)、加注法(addingnotes)、创造法(creation)2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择(choosingofmeanings)、词性的转换(transformationofspeeches)、增译与省译(amplificationandomission)、分译与合译(divisionandconnection)

6、、正译与反译(logicconsideration)、顺译与逆译(orderingandreordering),还有变态法(changeofvoices)、重组法(reforming)和综合法(syntheticmethod)等。英汉翻译的十种技巧翻译技巧一词义选择法Thechoosingofwordmeanings翻译技巧二词类转换法conversion翻译技巧三增译法Amplification翻译技巧四省译法omission翻译技巧五正说反译、反说正译法(AffirmationandNegation)翻译技巧六重译法Repetition翻译技巧七语态变换法Thechangeo

7、fthevoices翻译技巧八顺序和逆序法SequencingandInversion翻译技巧九合译和分译法CombinationandDivision翻译技巧十常见句型翻译法翻译技巧(一)词义的选择ThechoosingofwordmeaningsThemainpointsinthispart:一、词义的选择二、词义的引申三、词义的褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。