从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录.pdf

从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录.pdf

ID:53273676

大小:360.59 KB

页数:4页

时间:2020-04-17

从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录.pdf_第1页
从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录.pdf_第2页
从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录.pdf_第3页
从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录.pdf_第4页
资源描述:

《从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、山东外语教学ShandongForeignLanguageTeachingJournal2014年第2期(总第159期)从英语文学经典化到中外文化交流史研究沈弘教授访谈录裘禾敏(浙江旅游职业学院外语系,浙江杭州311231)[摘要]作为浙江大学外国语学院博士生导师,沈弘教授研究领域广泛,从英语语言文学到中外文化交流史,不仅跨学科性强,而且都颇有建树。沈教授就英美文学翻译与经典化、来华传教士研究、学术创新、哲社著作翻译与中国文化走出去等方面提出了独到的见解。他认为,汉译英国文学及其选集编撰是英国文学在中国经典化的重要推手,传教士研究应以史实为根据,不能贴标签,典籍英译有助

2、于提升中国文化软实力。[关键词]文学经典化;中外文化交流;学术创新;翻译与中国文化[中图分类号]I106[文献标识码]A[文献编号]1002-2643(2014)02-0003-04FromCanonizationofEnglishLiteraturetoStudiesinSino-foreignCulturalExchanges—AnInterviewwithProfessorShenHongQIUHe。min(ForeignLanguageDepartment,ZhejiangTourismCollege,Hangzhou311231,China)Abstract:

3、AsaPh.D.supervisorofZhejiangUniversity,ProfessorShenH0ngprobesintoavarietyoffields:ran~ngfromEnglishlinguisticsandliteraturetoSino—foreignculturalexchanges.Shen’Sstudiesarenotonlyinter—disciplinary,butalsofruitfu1.BasedontherecentinterviewwithShen,thispapertouchesuponsuchacademictopicsas

4、translationofEnglishliteratureanditscanonization,missionarystudies,academicinnovation,translationofsocialscienceandexternalcommunicationoftraditionalculture.Shenoffersinsightfulviewsontheabove—mentionedaspects.Keywords:canonizationofliterature;Sino-foreignculturalexchanges;academicinnova

5、tion;translationandtradi—tiona】Chineseculture沈弘是浙江大学外国语学院教授、博士生导师、案整理与研究”首席专家、国家社科基金项目“柏石李赋宁先生的第一位博士。1999年起任北京大学曼的中国古建筑及景观艺术研究”首席专家。出版英语系教授、博士生导师。曾任北京大学中世纪研专著译著编著等20余部,发表学术论文数lO篇,赴究中心主任、英国布里斯托尔大学英语系与中世纪欧美多个国家讲学。近日,笔者专访了沈教授。研究中心访问教授、多伦多大学中世纪研究所博士裘禾敏(以下简称裘):沈老师,您学术兴趣广后研究员、哈佛大学“伦理学与职业”研究项目助

6、理泛,涉猎多个研究方向,首先请您谈谈早期英国文学研究员、哈佛大学“改革与创新”研究项目助理研究如弥尔顿诗歌研究方面的情况好吗?员、哈佛大学博士后访问学者、芝加哥纽伯里图书馆沈弘(以下简称沈):学术兴趣是科学研究的基博士后研究员、牛津大学访问学者。主要研究方向础,但确定研究方向需要一个过程。我在读本科时,为中世纪与文艺复兴时期英国文学、目录学与版本对英美小说情有独钟;硕士阶段因毕业论文写莎士研究、中外文化交流。主持多个国家与省部级项目,比亚戏剧,借机阅读了大量的戏剧作品;博士阶段想是教育部重大攻关项目“16—20世纪来华传教士档做中世纪文学研究,因此将专攻方向改成了诗歌。

7、收稿日期:2012.10-20作者简介:裘禾敏,浙江杭州人,教授,博士。研究方向:翻译理论与实践、多语种跨文化交际。3第2期从英语文学经典化到中外文化交流史研究即使如此,很长时间内也难以确定博士论文的题目。学才子们”,以及当时与他齐名的同时代剧作家、诗起初打算做古英语诗歌,可是读了中古英语文学作人琼生,因其经典作品缺乏汉译本而不为广大中国品,又想做中古英语诗歌。直到上了两位美国专家读者所知晓。这种情况无论是对学习英国文学的学分别在北大、北外开设的“弥尔顿研究”课程,才决生,还是对普通读者来说,都是很不利的,因为很难定把博士论文题目确定为中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。