翻译中的特殊词语翻译.ppt

翻译中的特殊词语翻译.ppt

ID:52509038

大小:373.50 KB

页数:47页

时间:2020-04-09

翻译中的特殊词语翻译.ppt_第1页
翻译中的特殊词语翻译.ppt_第2页
翻译中的特殊词语翻译.ppt_第3页
翻译中的特殊词语翻译.ppt_第4页
翻译中的特殊词语翻译.ppt_第5页
资源描述:

《翻译中的特殊词语翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、特殊词语的翻译I.NounphrasesintoverbalphrasesorS+Vstructure1.Joscouldnotbearatthesightofherpain.乔斯不忍看她的痛苦。2.Howcanyou–howdareyouhavesuchwicked,revengefulthoughts.你的心思怎么这样毒,干吗老想报复呢?3.Theideathatshehadthathelplessandgentlecreaturetoprotect,gaveadditionalstrengthtothenaturalcourageofthehonestI

2、rishwoman.这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。Adj.phrasesintoverbphrasesorS+Vstructure2.Inaword,Georgewasfamiliarwiththefamilyassuchdailyactsofkindnessandintercoursecouldmakehim.总而言之,乔治和这家朝夕相处,大家对他又好,当然在这里混得很熟。3.“Heisverykindandgood,buthescarcelyeverspeakstome…hewasverykind

3、tomeasachild,”sheadded…他人也好,心也好,可是从来不睬我……我小的时候他很疼我,”她加了一句道……III.AdvsintoverbphrasesorS+Vstructure1.Hemissedhimsadlyofmornings…每天早上他想念孩子,心里闷得慌。3.…it(theaddress)wasintolerablydull,pompousandtedious.她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难受。一、idiom(习语)与成语(setphrase)翻译习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都

4、具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。因此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(commonsaying)、谚语(proverb)、俚语(slangexpressions)等。例如:Thenewnaval(海军的)basehasprovedtobeawhiteelephant;Alargen

5、umberofAmericanradiostationsoperateinthered.1直译法:例如:tobreaktherecordarmedtotheteethArollingstonegathersnomoss.指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。打破纪录武装到牙齿agentleman’sagreementAcathasninelives.theTrojanhorsetheheelofAchillesthecoldwarBloodisthickerthanwater.Barking

6、dogsdonotbite.君子协定特洛伊木马阿喀琉斯之踵2汉语同义习语的套用法:有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。竭泽而渔TodrainapondtocatchallthefishKillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草惊蛇TostirupthegrassandalertthesnakeWakeasleepingdog易如反掌Aseasyasturningoverone’shandAs

7、easyasfallingoffalog另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验,故而有完全相同的形象比喻的习语存在。如:如:withaheavyheart心情沉重;heartandsoul全心全意;hearttoheart心心相印Strikewhiletheironishot趁热打铁;morehaste,lessspeed欲速则不达tofishintroubledwaterstoaddfueltothefiretobeonthiniceWallshaveears.topraisetotheskiesAsstubbornasamu

8、leTofishintheairTod

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。