英汉翻译教案第八章修辞.doc

英汉翻译教案第八章修辞.doc

ID:50497699

大小:76.50 KB

页数:10页

时间:2020-03-09

英汉翻译教案第八章修辞.doc_第1页
英汉翻译教案第八章修辞.doc_第2页
英汉翻译教案第八章修辞.doc_第3页
英汉翻译教案第八章修辞.doc_第4页
英汉翻译教案第八章修辞.doc_第5页
资源描述:

《英汉翻译教案第八章修辞.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、课题第八章慎于修辞需4课时教学目的要求要求学生了解并掌握修辞英汉翻译技巧教学重点修辞的英汉翻译教学难点英汉翻译中修辞翻译的特点及翻译技巧教案编写日期11月7日教学内容与教学过程提示与补充教学内容:(详细教学步骤见PPT辅助教学)一.课堂互动(一)将下面英语译成汉语:1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”3、Shemayhavetensofthousandofbabiesin

2、onesummer.(From“WatchingAnts”)4、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain5、Mybloodfroze6、Alspokewithhiseyes,“yes”.7、Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly8、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycoo

3、ing.9、Well,ofcourse,IknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotesContents:英语修辞格•音韵修辞格•利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。•词义修辞格•词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。•句式修辞格•句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。音韵修辞格•Alliteration头韵•Onomatopoeia拟声•Assonance类音Onomatopoeia•模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语

4、的拟声辞格完全相同。•Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.•高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。Alliteration•在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。•Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.•他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。assonance•在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。•Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16

5、thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.•我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。词义修辞格•Simile明喻•Metaphor暗喻•Allusion引典•Metonymy借代•Synecdoche提喻•transferredepithet转喻•Personification

6、拟人•hyperbole夸张•irony反问•Euphemism委婉语•Pun双关•Oxymoron矛盾修饰法•Zeugma扼式修饰法•Contrast对比simile•用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。Iwanderedlonelyasacloud.•我像一朵浮云独自漫游。metaphor•Experienceisthemotherofwisdom.•经验是智慧之母。Allusion•Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作

7、者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。•GrammarmaybehisheelofAchilles.•语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)metonymy•不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。大体上相当于汉语的借代。•Hisjokesetthewholetableinaroar.•他的笑话引起满座哄堂大笑。•Theworldknowshis

8、worth.•全世界的人都知道他的价值。synecdoche•Manyhandsmakelightwork.众人拾柴火焰高•人多好办事。•“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueinthewo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。