汉语长句翻译.ppt

汉语长句翻译.ppt

ID:49789281

大小:200.00 KB

页数:57页

时间:2020-03-02

汉语长句翻译.ppt_第1页
汉语长句翻译.ppt_第2页
汉语长句翻译.ppt_第3页
汉语长句翻译.ppt_第4页
汉语长句翻译.ppt_第5页
资源描述:

《汉语长句翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语长句翻译汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。一、原序翻译由于中西思维的共性,在汉译英中,按照汉语原来的句子顺序将其译成英文,原文是长句,译文也保持长句的表达形式。即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。1.从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢她,可他总是闷闷不乐,因为他有一

2、个说法尖刻,唠叨不休的继母。OncetherelivedahandsomeyoungmannamedWangXiaowho,thoughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadasharp-tongued,naggingstepmother.2.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。Throughouttheages,allaccomplishedmentaketheirlivesveryseri

3、ously.Aslongastheyareliving,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.3.我国目前正在修订专利法和商标法,拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速而不达。ChinaisatpresentrevisingitsPatentLawandTrademarkLaw,andmanyoftheconten

4、tsrecommendedforrevisionarecomingclosertointernationalstandardsandinternationalization;inrespectsofsomeothercontents,althoughpreparationsarebeingmadetorevisethemintwooreventhreesteps,itisonlyforthesakeofaccomplishingthetaskofharmonizationproperly,ensuringsteadyprog

5、ressandavoidingthehazardof“morehaste,lessspeed”.二、断句分译1.按内容层次分译汉语的长句里,有一部分说明一方面的情况,另一部分说明另一方面的情况,英译时往往根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。1).秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。(郁达夫:《故都的秋》)Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.InNorthChina,however,itisp

6、articularly,limpid,sereneandmelancholy.2).长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraverses,upanddown,overnumerousmountainsandvalleysinChina’sfivenorthernprovi

7、ncesandtwoautonomousregions.Asitextendsoveradistanceofmorethan6,000kms,itiscalledinChinesetheWanlichangcheng,whichmeans“TenThousandLiLongWall”.Itisasymbolofintelligenceoftheworkingpeopleinancienttimesandalsooneofthegreatarchitecturalwonders/miraclesintheworld.3)接着,

8、他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发则计划,当然也不能算是生产计划。译文:HewentonindulginginwishfulthinkingChickenswouldbuymomchickens.Sellingthemwouldbring

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。