归化异化翻译策略视角下的散文翻译

归化异化翻译策略视角下的散文翻译

ID:46696322

大小:59.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-26

归化异化翻译策略视角下的散文翻译_第1页
归化异化翻译策略视角下的散文翻译_第2页
归化异化翻译策略视角下的散文翻译_第3页
资源描述:

《归化异化翻译策略视角下的散文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、归化异化翻译策略视角下的散文翻译归化异化翻译策略视角下的散文翻译摘要散文是日常阅读中比较常见的一种文学体裁形式。在中外文化交流中,散文翻译的质量起着非常重要的作用。因此,我们有必耍从归化异化翻译策略的视角来研究散文翻译。鉴丁张培基的《英译中国现代散文选》第一册及第二册的成功经验,以《英译中国现代散文选3》为例进行研究已经势在必行。关键词散文翻译归化异化0引言散文与诗歌、小说并称的一种文学体裁。它结构灵活,语言生动简洁,不像诗歌,韵律比较讲究,也不像小说,情结跌宕起伏,因此研究散文翻译有益于翻译实践的发展。《英译屮国现代散文选3》是张培

2、基的最新散文翻译著作。其散文选材恰当,译文通畅地道,沿袭了其1、2两册的诸多优点,为翻译研究案例的上佳之选。在此散文翻译专著中,张先生有些内容采用异化的翻译策略,更加完整地保留了其中的汉文化信息,有时又采用归化的翻译策略,对许多中国文化进行改写,便于以英语为母语的读者理解译文,在语言及艺术的再创造方面更见功底。1归化与异化归化与异化的概念最先是市德国人施莱尔马赫(Schleiermacher)提出来的:Thereareonlytwomethodsoftranslation.Eitherthetranslatorleavestheaut

3、horinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim・”简而言之,其屮一种翻译策略就是以读者为屮心,另一种则是以作者为中心。1995年,美国翻译家劳伦斯■韦努蒂(LawrenceVenuti)在他的《译者的隐身》一书中,将第一种翻译策略称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种翻译策略称作"归化法"(domesti

4、catingmethod)□这两种翻译策略的支持者不乏翻译大家。例如,韦努蒂是异化翻译的倡导者,他认为译文应该忠实地反映原文在语言和文化上的差异,通过保持差异来达到文化交流和丰富目的语文化及表达方式的作用,因此,他主张“抵抗式”(resistance)的翻译策略。与之相反,美国语言学家奈达(Nida)则是归化论者。他从社会语言学和语言交际功能的角度出发,认为翻译应该以读者为服务对象,译文应尽量向读者熟悉的目的语语言和文化规范靠拢。在国内,由许均在文汇读书报上发起《红与黑》儿个不同译本的读者调查的讨论,宜接引起归化与异化的交锋。许多老一

5、辈翻译家,如傅雷、钱钟书等大多倡导归化的翻译方法,与他们不同,现代的译者更多的是提倡异化,前有刘英凯的“归化一翻译的歧途”,后有孙致礼的“12世纪的文学翻译:异化为主导”。然而,归化和异化绝非两种对立的翻译策略,尤其在散文翻译中更应灵活地结合二者,在需要反映它国鲜明的文化特性和地域特性时,应适当采用异化手法以保持原作的异域特色,而在需要引进异国先进文化时,为了更好地将之融合并吸收,应该适吋采用归化手法。有很大一部分的译著都有其偏向的•种翻译方法,不是归化便是异化,而本文所选张培基所著的《英译中国现代散文选(三)》在不同的文段或者字词的

6、翻译时酌情采用了归化或异化的翻译策略,充分利用了两种不同翻译策略的优点。下文将分别举例说明该著作所采用的不同翻译策略:1.1归化Example1:一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反而不如顺其自然为佳。Oneoverratesphysicaltrainingwhiledreamingoflivingalonglifemustbementallyunbalanced・Heshouldlearntoletthingstaketheirowncourse・(ZhangPeiji,2007:15

7、2)如果按照中文词意对照翻译句中比喻的话,译文将会是“Onedreamsoflivingalonglife,justlikedroughtlongsforrainyv,it匕译文对于没有中国文化教育背景的人來说,根本是不可能理解的。因此,张先生没有翻译这一让外国人无法理解木体喻体关系的比喻,而是按照作者的木意直接翻译。Example2:少女时芬芳浪漫的憧憬已经离我模糊而遥远,青年时期追求的苦涩却历历在目,不管是芬芳还是苦涩,都要在这里打一个句号,我从不后悔。Thebeautifuldreamsofromanceinearlygirlh

8、oodwerevagueandfaroff.Butthebitterexperieneeofcourtinginlaterdayswasstillclearbeforemyeyes・Beautifulorbitter,b

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。