中文菜单英译策略分析

中文菜单英译策略分析

ID:44024209

大小:84.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

中文菜单英译策略分析_第1页
中文菜单英译策略分析_第2页
中文菜单英译策略分析_第3页
中文菜单英译策略分析_第4页
资源描述:

《中文菜单英译策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、倍文学刊?外语教育教学英译策略分析一一21年第1期011以《中文菜单英文译法》为例中文菜单。崔彩清寇新智商洛760)200(商洛学院外语系,陕西[摘要]京奥运会临近之际,京市北相关部门编制了中文菜单英文译法》-书,在为北京奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。以纽马克的文本类型理论和在此基础上提出的语义翻译与交际翻译理论为理论基础,对《通过屮文菜单英文译法》英译策略进行分析,可以看出大菜应采取交中文菜献标识码](011vntn众菜以交际翻译为主,色际翻译为主,义翻译为补充的翻译策略。特语[

2、关键词】单;英译;策略;A[文章编号]—010epsv分析62—(xrtn、[中图分类号】H1・359E6021)106—3178seuco)信息功能文木(nreifiiotefco)fm文1a1uco)vetefntn三种类本主要指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,是目,对因而对菜名Ui和召唤功能文本型。表达功能文ii格的文弘扬中华文化,中国菜名的翻译似乎很少引人注翻译的学术研究少而又少。另外,菜谱的英译在我的版本,因此一菜多译现象频频出现。笔者在文和戏剧在内的严肃文学作品各种法律

3、法规文献和科学宵学方面的欢的中国菜肴受外国客人青ac”和前deokirnpca件等一般文学作品昇恿,译名就越其多睐的中heddSidCi国菜Prne詁;权威性舆论,收集菜,鱼香肉丝被翻pyacue,者1h1yi译成Sue"以及一直没有规范本;小说、如散如国家领导人的演讲、名时发现越”如“宫爆Srdeh:c“Su6是外国客人喜鸡丁”这两道校oaS学术著作等,kwtSitdSrheddP以及自、信息,内容重于形式的文体,主要包拾科技文章、品说明、产报、杂志和会议记录等。召唤功能文本主耍用来唤起读者行动和思,括宣传册、包说明书和广告等。

4、纽马克指;ll,表达型文本以者为中心,“heddPrta1ac”而后者译名多更胜前Srde0kwhGrcSue;••11者:sUdCceuetPaus,“ihkn“athknbswhet"DcCceeiindeiwIIdPausi1Ch1aet,,,“fiDcdChcnScuinnrdeieikn•1ihanyet1...Grnue,sChceient“GoBoadDkiknwtPaushna因此译6C1esg功能文传信木主要是指向读者如实地传递原文应与原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式

5、,因此在翻译此类文本时译者应首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,者可以根据译入语文纸考作之的习惯将其更正。召译唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,以译者在翻译时可以完全不所C•1en;Si•1hceteu,以及“lkhcn,“pyDcCknw1Pat'kcdeiiInsC1・iCettepradPauso假如每个菜名都是一名多nwhIIoPPeetinn”译,不仅外国朋友就是中国人自己看这些译名,也会被搞得一头雾水。2008年奥运会即将来临Z际,京市外事办和北」匕京市商务局

6、组织有关专家编制了《中文菜单英文译法》书。一此书正式出炉Z前,北京市旅游局在“首都Z窗^和北京考虑原作的风格。译者可以充分利用译入语的优势达到与原文同等的效果。在划分文木类型的基础上,马克还提岀了语义翻译和纽交际翻译。语义翻译把表达的内容限制在原文文化范用内,不允许对原文屮富有民族文化色彩的概念加以改变。为了市民讲外语”官方网站公布了一份《中文菜单英文译法》讨论稿,通过各个途径征求市民意见,见菜名的翻译并非易可事。在一些研究菜名英译的论文中,绝人多是对菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论來验证这些翻译策略的可表现出原作者的思维

7、过程,翻译力求保留原作者的语言语义特色和独特的表达方式,注重词、的语义分析,文与原句译文的形式更为接近。语义翻译由于强调语义分析,力求再而现原文词句结构。交际翻译是在译文思想内容和语言形式行性。本文以官方版菜名英译为蓝本,通过纽马克的文本类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译对菜谱英译中的翻译策略进行分析,出一些浅显的建议。并提一都易为译语读者接受和理解的情况下,原语文木交际翻译注重译文的读者对象。采用重视原文的形式,而更垂要的、翻译纽马克根据内容和文体的不同的语境意将义准确地传递出來。交际翻译,并不意味着译者不文本类型理

8、论及交际翻译与语义,文木分为表达功能文将[作者简介]崔彩清,,女内蒙古土左旗人,陕西商洛学院外语系助教,硕士。一61一翻译研究是,文要合乎译语规范。这就要求译者摆脱原文形式的约译束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法,不给

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。