浅谈意识形态对字幕翻译影响

浅谈意识形态对字幕翻译影响

ID:41649750

大小:71.48 KB

页数:14页

时间:2019-08-29

浅谈意识形态对字幕翻译影响_第1页
浅谈意识形态对字幕翻译影响_第2页
浅谈意识形态对字幕翻译影响_第3页
浅谈意识形态对字幕翻译影响_第4页
浅谈意识形态对字幕翻译影响_第5页
资源描述:

《浅谈意识形态对字幕翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈意识形态对字幕翻译影响摘要:随着翻译研究的不断推进,不同于以往只专注于文本本身,当今的翻译研究更趋向于语言外部的语境,即社会意识形态。通过运用批评性话语分析方法,从政治、文化、宗教三个方面对电影《金陵十三钗》的字幕进行分析研究,研究发现,意识形态对字幕翻译策略的选择有很大的影响,其中文化因素对字幕翻译策略选择的影响最大。关键词:批评性话语分析;意识形态;字幕翻译;翻译策略;《金陵十三钗》中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2014)12-0061-03科学技术的革命性创新带动了多媒体尤其是影视技术的高速发展,更是让人们向外部世界传输自己国家的文化、

2、风俗习惯、社会意识的愿望得以满足。而翻译在文化传输方面起着不可磨灭的作用,它使得不同的语言符号在译者笔下得以转换,让译入语观众或者读者能够清楚、明白源语所要表达的意思,达到跨文化交际的目的。其中字幕翻译便是众翻译形式中一种特殊的翻译形式,它是一种把影印在屏幕下方的源语文本通过字幕翻译工作者转化成译入语文本的语言交际行为。而要如何去翻,翻译时会受到哪些因素的制约?下文就这几个翻译工作者关心的问题,运用批评性话语分析的方法,以电影《金陵十三钗》中的字幕为语料从政治、文化、宗教三个因素着手分析意识形态在字幕翻译中对翻译策略选择的影响。一、批评性话语分析当代批评性话语分析(Critica

3、lDiscourseAnalysis,简称CDA)的研究源自于20世纪70年代末期兴起的批评性语言学(CriticalLinguistics)和后结构主义理论,是一门非常年轻的学科。其研究对象是社会语境中的语言和语篇,特别强调对语篇生成、传播和接受的生活和社会历史背景的考察,并把重点放在发现和分析语篇中那些人们习以为常而往往视为不见的语言结构特征和特点上,以便人们对它们的涵义进行思考。正如后殖民主义理论代表人物萨义德(EdwardW.Said)在其论文集《世界•文本•批评家》中所指出的:文本总是处于一定的时空和社会关系之中,受到法律、经济和社会的制约,同时受到各种历史和意识形态氛

4、围的影响。批评家的任务就是发现和揭示本来隐匿在常规之下的事物,提供一个使文本在社会政治王国中不同于其他策略的方法。分析发现,从批评性话语分析的角度来看,“话语''并不单纯的指语言学和文学里的语言(language),它更多的是被赋予了文化、政治、社会意识的寓意在里面,它是意识形态和权力的表现形式。意识形态往往由话语构建,要知道意识形态是如何被构建的不仅要分析语篇还要分析语篇是如何被解释、接收,有什么社会影响。所以,意识形态和话语是密不可分的,它们共同形成了一个庞大的体系,谁都无法脱离其中而独立存在。二、意识形态和翻译意识形态作为批评性话语分析的中心话题,它的概念众说纷纭,至今没有

5、一个定论。'‘意识形态”在英文中是ideology,源自于希腊文idea(观念)和logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说。有些学者认为,意识形态是指规范人类行为的一切形式、惯例、习俗和信仰的集合。还有些学者认为,意识形态指的是在一定经济基础上形成的个人或群体的世界观,具体表现为政治、哲学、艺术、宗教、道德等,是上层建筑的一部分,有时能够主导社会历史进程,是翻译或文学创作过程中权力人、机构感兴趣的因素。批评性话语分析将意识形态定义为人们“在理解世界、整理及归纳经验时所持有的总的观点和看法。我们可以把意识形态概括为“指一切的控制力和支配力”。具体来说,它可以指有型的

6、政府机构、法律条文,也可以指无形的观念意识、道德伦理、文化传统与习俗、美学思想、价值观念等等。它实际上就是指一个国家控制和影响其人们思想、行为的上层建筑。做什么,不做什么,可以还是不可以都受其支配。同样,翻译行为也不例外。翻译实践及翻译研究历史悠久,古今中外,不同的翻译理论,不同的翻译流派,对翻译理论及实践有各自的看法。到底是要一味的专注于对文本内容,话语结构的静态研究还是要把翻译放到外部语境中加以研究的动态分析。显然翻译的研究正逐渐倾向于后者。翻译活动就是一个跨文化的语言交际行为,它是意识形态制约下的产物,翻译和翻译研究不能仅仅停留在作者、文本、还有译者之间,还应把它们置身于更

7、广阔的社会意识形态中去。美国翻译学家勒弗维尔(Lefever-e)于90年代在其所著的Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame中就指出操控翻译过程的两大成因是意识形态与诗学。文学的意识形态是'‘赞助人”所感兴趣的,而“诗学”则是文学家们感兴趣的。还指出,内因(文学家及其诗学观念)在外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数内起作用。也就是说,代表某一文化或社会的意识形态的赞助人确立了一套具有决定性作用的意识形态价值参

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。