从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译

从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译

ID:41518662

大小:25.91 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译_第1页
从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译_第2页
从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译_第3页
从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译_第4页
资源描述:

《从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要:通过年亚太市长峰会翻译中存在的问题,翻译工作者纠错的贵任,以及就其他城市在借助网络进行对外宜传这方面工作的一次调查的分析,提出建议各城市均可有效利用网络这一媒介积极进行对外宜传,重点做好网站内容的翻译工作。关键词:亚太市长峰会;翻译;责任;网络;对外宣传2005年亚太市长峰会已落下帷幕,来自世界各国尤其是亚太地区的领导友人们离开了,峰会热烈而融洽的气氛定格了,重庆市民们又开始每天繁忙的学习和工作了。那么,这是否愈味着峰会就此从我们的记忆中消散双逝了呢如果不是,那么在回顾峰会期间种种激烈,种种勃发,种种深刻,种种

2、难忘的同时,我们能否从中获得某种启示,继续某种思考呢1.标语—“城市名片”翻译的规范性毋庸置疑的是,以万年亚太市长峰会的召开,对于正在飞速发展,日新月异的中国重庆而言,是一次百年难遇的发展好时机,前进好机会,但同时亦是巨大的挑战。人们常说一个城市街道悬挂的标语口号算是该城市的一张张“名片”,一个城市挂出来公示于众的发展口号或是欢迎辞令,既是该城市自强自立自勉的见证,同时也是该城市市民迎接外来宾客的热情和真诚的表露。比如上海申博时在市内大街小巷传递的“中国如有一份幸运,世界将添一片异彩,口号,以“和谐与卓越”为核心理念

3、的青岛城市精神,等等,这些口号或城市精神作为上海市、青岛市的发展见证,城市象征。对外名片,代表的不仅是这些城市全体市民的一种理念和愿望,更代表着城市的身份、地位、精神和价值所在。所以,尽管也许负载这些口号和标语的只是不怎么绚烂亮丽的一块广告牌,一张宜传画,它所代表的却是整个城市的形象、全体市民的形象,代表普整个城市的水准、全体市民的情结。那么,在迎接亚太市长峰会召开的那些紧锣密鼓筹划准备的日子里,市民们看到的庆市区各街道各闹市悬挂张贴的口号标语正悄然发生着什么样的变化呢?人们看到许多标语牌旧貌换新颜变得更加沽净清晰。

4、人们看到部分新出台的口号闪亮登场,与市民见面人们看到少数重要的迎峰会口号标语,比如“让重庆走向世界,让世界了解重庆”,有了中英文对照版本,一般排列是中文在上,英文列下。笔者从中发现了一些“异常情况”,印象最深的便是作为迎峰会最重要最醒目的宜传口号之一的“让重庆走向世界,让世界了解重庆”有两种不同的“译本”。其一是在南坪工贸路边。“LetChongqingmarchtotheworldandlettheworldlearnaboutChongqing.”其二是在重庆江北国际机场候机大厅一侧“LetChongqinggr

5、eettheworldandlettheworldbecomeacquaintedwithChongqing”很明显后者存在拼写错误且是赫赫一排英文大字那么“明目张胆”地扎根在江北机场这样的外国来宾必经之路上,眼皮之底下,外宾们看了该作何感想会淡然一笑,很宽容地忽略这个错误,还是皱起眉头,感叹这重庆市民英文水平的有失水准恐是后者作为东道主的重庆市民们情何以堪不管承认与否,都是一种馗尬。笔者以为,既然是笑迎海内外宾客的一张城市名片,当以简短易记,音美易诵,铿锵悦耳为主,外国友人既少有位中文者,自然是看这英文翻译了。如果

6、在重庆各处看到的均是不同的译本,又如何达到这“易记”和“易诵”的效果呢笔者所见有限,所以重庆市内此口号之译文有可能不止这两种,那么恐伯国际友人也是走一路着一路,同时也忘了重庆市民给出的迎峰会标语究竟原文是何种面貌了和我们重庆市民几乎人人耳熟能详的“让重庆走向世界,让世界了解重庆”相比,这样的反差是不是发人深思呢这里牵涉到一个口号译文的统一问题,规范性问题。既然“英语公示语具有严格的规范性和标准性“,那么汉语公示语在翻译成英语时也应该遵循“规范“和“标准”的原则,尽可能使译文统一、标准和规范。既然是迎新口号,何不群策群

7、力,集众人智惫,定出一个得到大家认可的译文,然后张贴公布于众,让只世中文的市民们看中文了然于心,让只佳英文的外宾们过目不忘,这恐怕要好过各处不一的译文吧?2.纠错一译者的资任随着改革开放之风吹道全国各地,人们学外语热情的高涨,全国各地越来越多的旅游景点开始出现了中英文对照的景点简介、游客须知等,无疑为来自五湖四海的海外游客提供了极大的方便。然而,由于部分城市旅游局等相关上级部门把关不严,重量轻质,部分译者水平有限,翻译不当,导致一些景点的英文翻译错误百出,贻笑大方。如果只是贻笑大方倒也罢了,而这些英文主要是给外国游客

8、看的,那么出现这么多错误又是不是有损该城市的形象,有损我们中国人的形象呢:答案是肯定的!记得笔者在重庆南坪兴澳海底世界游玩时,很惊喜地发现墙上那一张张介绍海洋生物的图片旁全部附有中英文对照的介绍。可细读之下,惊喜很快烟消云散,那些英文不仅存在语法错误还有很多中英文内容并不对应甚至相差甚远。后者姑且不谈,因为中英文内容不十分对应的情况在翻译过程中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。