4、否还有与此有关的其它问题有待进一步研究,是否可推广应用等。 b. 摘要的编写要求 摘要应具有独立性和自明性,不阅读文献的全文,就能获得必要的信息。因此,摘要是一种可以被引用的完整短文;应排除在本学科领域方面已成为常识的或科普知识的内容;不得简单地重复论文篇名中已经表述过的信息;要客观如实地反映原文的内容,要着重反映论文的新内容和作者特别强调的观点;要求结构严谨、语义确切、表述简明、一般不分段落;切忌发空洞的评语,不作模棱两可的结论;不使用图、表或化学结构式,以及相邻专业的读者尚难于清楚理解的缩略语、简称、代号,如果确有必要,在摘要中首次出现时必须
5、加以说明。 c. 文摘的长度 按照GB6447—86的规定,中文摘要的篇幅一般在100~300字之间。而按美国工程信息公司编辑部(EI编辑部)的规定,文摘长一般不超过150个词(words),不少于100个词(words);少数情况下可以例外,视原文文献而定,但主题概念不得遗漏。另外,写、译或校文摘可不受原文文摘的约束。 一般缩短文摘方法如下:对物理单位及一些通用词可以适当进行简化;取消或减少背景情况(BackgroundInformation);限制文摘只表示新情况、新内容,过去的研究细节可以取消;不说废话,如”本文所谈的有关研究工
6、作是对过去老工艺的一个极大的改进”切不可进入文摘;作者在文摘中谈及的未来计划不纳入文摘;尽量简化一些措辞和重复的单元,如不用atatemperatureof250℃to300℃,而用at250~300℃。英文摘要的翻译 a. 语态和时态 在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、事实、结论等内容。但是有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,突出动词所表达的内容。这在