欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:367037
大小:42.00 KB
页数:2页
时间:2017-07-29
《翻译理论与实践 教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、DocumentsofForeignLanguagesDepartmentSyllabusofTranslationTheoryandPractice英语专业四年制本科主干课程教学大纲翻译理论与实践课程编号:04102025-04102026课程名称:翻译理论与实践 英文课程名称:TranslationTheoryandPractice专业:英语周学时:2分布学期:第五学期至第六学期学时总数:72所修学分:4一、课程性质翻译理论与实践课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业课程。本课程介绍了词、句子和篇章的基本翻译方法,各类文体语言的特点,
2、英汉两种语言的对比和分析以及翻译各种不同文体时应采用的策略。学生通过学习应掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力,做到译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。二、教学任务与目的作为英语专业本科阶段重要的基础课程,翻译理论与实践从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。其教学任务如下:1.介绍基本的翻译理论知识,说明理论对实践的指导作用。2.讲述文化与语言的关系,说明中西思维的差异导致表达方式
3、的差异。3.讨论词、句、篇章之间在翻译时的理解和表达。4.介绍基本的翻译技巧和应对策略。教学目的:1.通过学习,使学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译。2.使学生了解两种文化的差异,并能较好地处理翻译中牵涉到的文化问题。3.使学生胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。三、教学基本要求要求任课老师熟悉教材,按照教材的框架进行讲解和对学生进行能力的培养,并结合实际给学生举出新颖和实用的例句,以及布置相关的课后翻译练习作业。课上教师讲授内容以汉英语言特点对比与翻译为主,做到讲授与
4、讨论相结合:每次讲课均安排一定时间进行课堂讨论并讲评所批改的作业。在讲课时采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与课堂学习和讨论。DocumentsofForeignLanguagesDepartmentSyllabusofTranslationTheoryandPractice四、教学内容与安排(教学重点及难点见附页)翻译理论与实践的教学分两个阶段,分布于两个学期内进行。课时安排及学分分布如下:学期项目第五学期第六学期教学阶段第一阶段第二阶段周学时22总学时3838学分22五、教
5、材的选用根据大纲要求及学生实际情况,经过多方比较,我们选用上海外语教育出版社出版、张培基等编著的《英汉翻译教程》作为翻译理论与实践课的教材。该教材有以下特点:1、遵循了由浅入深,循序渐进的编写原则。2、体现了新大纲的精神,重视翻译基本功的训练。3、吸取了我国翻译教学的经验,反映了翻译实践中常见的问题,提出了行之有效的应对策略。4、内容的选择比较科学、全面,实用性较强。六、考核本课程在两个学期期末分别对本学期所讲授内容进行考核。第五学期为考查,重点考查学生对基本知识和技能的掌握情况,以及对本门课程的理解;第六学期为考试,检查学生所掌握的综合知识和运用语言
6、的能力。每学期的考核均按百分制计算。学生考核合格获得该课程相应学分。七、教材及参考书:教材:英汉翻译教程张培基等上海:上海外语教育出版社(ISBN7-81009-031-3),1980参考书:1.新编英汉翻译教程孙致礼上海:上海外语教育出版社(ISBN7-81080-662-9),20032.新编大学英汉翻译教程华先发上海:上海外语教育出版社(ISBN7-81095-173-4),2003
此文档下载收益归作者所有