林语堂翻译的作品(精选1篇)

林语堂翻译的作品(精选1篇)

ID:36015025

大小:45.00 KB

页数:24页

时间:2019-04-29

林语堂翻译的作品(精选1篇)_第1页
林语堂翻译的作品(精选1篇)_第2页
林语堂翻译的作品(精选1篇)_第3页
林语堂翻译的作品(精选1篇)_第4页
林语堂翻译的作品(精选1篇)_第5页
资源描述:

《林语堂翻译的作品(精选1篇)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、林语堂翻译的作品(精选1篇)24林语堂翻译的作品(精选1篇)24林语堂翻译的作品(精选1篇)24林语堂翻译的作品(精选1篇)24以下是网友分享的关于林语堂翻译的作品的资料1篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。篇一北京第二外国语学院学报2004年第2期(总第120期)林语堂英文作品翻译之特点吴玲玲(四川大学外国语学院李丹四川成都610000)摘要:林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。他用英语写成并且翻译了诸多作品。林氏作品基本上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材,所以,翻译此类作品,与翻译其他反映外来事物

2、的作品相比,具有自己的特点。本文就这些特点进行分析,希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。关键词:双语作家中国文化归化异化回译林语堂,幼名和乐,后名玉堂,笔名语堂,是中国现代著名作家、学者,1895年10月10日出生于福建省龙溪县坂仔村一个清贫和睦的牧师家庭,1976年3月26日在香港去世。常年旅居海外,受到东西方文化共同影响的林语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。这种经历使林氏的作品独具特色,虽多用英文写成,却紧扣中国社会文化。自然,我们不能毫无差别地对待林语堂英文作品的翻译与其他英文作品的翻译。本文从翻译主体、翻译客体

3、与翻译过程3个方面阐述了林语堂英文作品汉译的特点。一、翻译主体上自译与他译并存1.林语堂是以英文写作为主的双语作家,使自译成为可能林语堂曾就读于上海圣约翰大学、美国哈佛大学、德国莱比锡大学,外文功底十分了得。他的成名作《吾国与吾民》(MyCountryandMyPeople24)就是用英文写成。随后,林语堂的英文、作品《生活的艺术》(TheimPortanceofLioing)、《孔子的智慧》《京华烟云》(Momentinpeking)(Thew、《苏东坡传》(TheisdomofConfucius)、GayGenius:Th

4、eLifeandTimesofSuTongpo)《红牡丹》(Theredpeony)等相继问世,在国际社会上引起好评。作为《语丝》主要撰稿人,林语堂又创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》,并发表了大量小品文,以闲适小品文和幽默小品文著称。然而,“既为双语作家,他的作品的相当一部分又具有其自备的中英文双套文本,那么一个很自然的结论便是他的作品(特别是他的短篇散文之作)中有相当一部分会带有甚至就属于翻译性质,也就是属于后出的。”(高健,1994:43)如《中国文化之精神》(TheSPiritofChineseCul-(eteen

5、TearsandLaugh-ture)和《啼笑皆非》ter)的前11章就是林语堂从自己的英文文本翻译而来的。2.24从内化与外化的角度探索自译与他译的差别(1)自译林语堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文……中文好到无法译成英文,英文也好到无法译成中文,两者都是炉火纯青”(赵毅衡,。作为优秀的双语作家,同时又是译家,2000:2)林语堂自译了部分英文作品。王正仁和高健对林氏自译英文作品的特点作了如下归纳:“一,从中英两种文本的内容与文字的详略来看,多数是英文较其原文更丰满;二,有时由于表达场合的改变,中文反而简略;三,双重

6、文本中凡我国民族特色特别强的部分,其中文文本都更为详尽,反之,外国特色重的则中文部分简略;四,遇到涉及中国当时政局过于直接或过于强的地方,中文部分往往比其英文原文简略;五,根据不同的读者对象而在内容上灵活替换;六,只管主要内容,全然不顾细节;七,只保留个基本意思,其余随兴所之,自由发挥”(王正仁、高健,1995:50!。由此看来,林氏自译英文作品,有时已经很52)难说它是忠实的翻译,还是创作性的改写。37北京第二外国语学院学报2004年第2期(总第120期)以《〈浮生六记〉英译自序》为例。《〈浮生六记〉英译自序》是林语堂从《浮

7、生六记》英译本的英文自序翻译过来的。原文和译文同样优美。只是如果细细推敲,就会发现译者在汉译过程中对原文的发挥。Yun,Ithink,isoneoftheloveliestwomeninChinese24literature.(林语堂,1999:20)芸,我想,是中国文学中最可爱的女人。(林语堂,2002,4:501)忠实、通顺和美。尽管郑陀不熟悉北平口语,但林语堂承认“未发现译本有删节、改写原著之处”(万平近,,说明郑至少做到了忠实。1990:124)张振玉的译本是众多译得很好的译本之一。张振玉不仅翻译了林语堂的绝大部分著作

8、,如《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》三步曲,而且成了研究林语堂的专家。这些优秀的译本,做到了“忠实、通顺和美”的统一,被广大读者接受,和林氏的自译本一样保留、流传下来,形成了自译Forwhowouldnotliketogooutsecretlywithagainsther

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。