以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析

以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析

ID:34994480

大小:2.26 MB

页数:76页

时间:2019-03-15

以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析_第1页
以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析_第2页
以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析_第3页
以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析_第4页
以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析_第5页
资源描述:

《以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号10536学号12113011057分类号H315.9密级公开硕士学位论文以异化为主调─《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析学位申请人姓名朱珊所在学院外国语学院指导教师申连云教授学科专业外国语言学及应用语言研究方向翻译理论与实践论文提交日期2015年4月学校代号:10536学号:12113011057密级:公开长沙理工大学硕士学位论文以异化为主调─《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析学位申请人姓名朱珊指导教师申连云教授所在学院外国语学院学科专业外国语言学及应用语言学论文提交日期2015年4月论文答辩日期2015年5月答辩委员会主席ForeignizationasaDominant

2、Strategy-AnAnalysisofSunZhili’sChineseVersionofPrideandPrejudiceByZHUShanB.A.(CentralSouthUniversityofForestryandTechnology)2012AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesinChangshaUniversityofScience&Technolog

3、ySupervisorProfessorSHENLianyunApril2015长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加W标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中W明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。;作者签名;日期年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的規定,同意学校保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电予版,允许论文

4、被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可レッ采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到。《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务本学位论文属于1、保密□。,在年解密后适用本授权书2、不保密口""(请在W上相应方框内打V):作者签名:如^日期年i月?日;导师签名;曰期W焊(月多月^\摘要翻译不仅是语言间的转换,也是文化间的交流。翻译过程中应结合文化因素以实现语言间的真正交流。对文化因素的处理,涉及两种策略:即以源语文化

5、为中心的异化策略和以译语文化为中心的归化策略。我国翻译研究学者兼翻译实践家孙致礼先生在理论上主张文学翻译中,可能时尽量异化,不可能时尽管归化,本文是对他的《傲慢与偏见》中译本所采用的翻译策略的实地考察。《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,经过一百多年的检验,经久不衰,是世界文库中不可多得的珍品。以往学界对归化异化进行了大量的研究,归化是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略,尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围;异化是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略,在翻译中保留原文语言文化的特异之处。归化异化之争由来已久,主要有三种倾向:支持异化

6、;支持归化;支持异化归化相结合。本文从文化的角度,以《傲慢与偏见》孙译本为例,旨在探讨异化归化的主次关系。作者发现,为了保留原作的异国情调,扩大读者的阅读视野,孙译本偏向于采用异化法,进而作者总结出他所采用的异化法主要有注释法,音译法和直译法。但异化法不是万能的,归化法应作为一种必要的补充,因此,孙译本中恰到好处的归化也比比皆是。此外,本研究还探讨了支持以上翻译策略的理据:文化差异、读者接受度和翻译目的。研究结果表明:在文学翻译中译者应坚持异化为主归化为辅,二者互为补充的原则。在文化传达上,为了让读者充分理解原语文化,异化译法应作为主导译法,归化译法则应在不能采用异化译法时作为辅助手段使

7、用。论文对加强翻译策略的进一步研究,应该具有一定的参考意义。关键词:异化;归化;翻译策略;《傲慢与偏见》;孙致礼IABSTRACTTranslationisnotonlyaconversionbetweenlanguages,butalsoacommunicationbetweenvariouskindsofcultures.Twodifferentculturesshouldbecombinedinordertoachievere

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。