欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33750824
大小:55.18 KB
页数:3页
时间:2019-02-28
《重新认识严复的翻译思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、重新认识严复的翻译思想熊入苑西南石油大学摘要:众所周知,严复在我国翻译界被称为一代宗师,其对我国翻译界的影响不容忽视,其自身的翻译思想也被业内外人士反复研究过,本文就严复翻译思想进行再读,继而重新认识其屮的内涵,通过再度挖掘以期对我国翻译界提供些许参考价值。关键词:严复;翻译思想;重新认识;作者简介:熊入苑(1991-),女,汉族,四川成都人,硕士,主要从事英语笔译研究。AnewunderstendingofYanFu‘stransiationthoughtXiongRu-yuanSouthwestPetroleumUniv
2、ersity;Abstract:ItiswellknownthatYanFuinthetranslationcircleofourcountryisknownasagreatmaster,hisimpactontheChinesetranslationcirclecannotbeignored,andhisownideasontranslationarealsostudiedrepeatedlybyinsidersandoutsidersofourtranslationcircle.Inthispaper,YanFfstra
3、nslationthoughtswerereread,andthenwecanrecognizcitscormoteitioninhopesofprovidingsomercfcrcnccvaluesforthetranslationcircleinChinabyre-extractingYanFu"sthoughts.Keyword:YanFu;translationideas;freshrecognition;一、严复翻译思想中的文章意识严复生活在我国近代社会一个十分特殊的历史吋期一一晚清。此
4、]寸欧风东渐,新的思想和就
5、文明产生交融以及冲突,对于严复來说,其和当时的人文大夫一样,对于我国传统的文化以及传统的文章之道依旧有明显的优越感。尽管其在接受四学,但是这样的一种接收往往是带着一种矛盾心情的。后期的严复,自身的思想更加保守,在翻译中往往希望通过孔经,通传统的伦理以及道德对社会规范进行维持。但是,众所周知,翻译是两种不同的语言以及两种不同的文化,在经过激烈的碰撞以及遭遇Z后,所达成的一种融合以及妥协,对于翻译而言,其不是也不应当是两种无生命的语言的综合,就算是再优秀的言语以及文字,也会存有不足和缺陷,在一个区域中生成的语言,其自身的表现力必
6、然也会受到一定的区域文化限制。二、对我国社会及文化症结的深刻体察上文中已经提及,严复所处的时代比较特殊,当时的中国而临严重危机,但是在严复看来,这样的危机出现有一定的必然性,是我国传统的学术整治文化所造就的民族性软弱导致的。面对日益衰落的社会和民族,严复和其他有责任心的士大夫一样十分痛心,尤其是在甲午中日战争失败之后,严复更是通过翻译著作來针眨时弊,表达自己对社会以及时局的看法。严复对我国翻译界的影响不容忽视,其自身的翻译思想也被业内外人士反复研究过。和我国近代其他的先进人物一样,都没有排斥西方文化和学问,但是这样的一种寻求
7、并不是原封不动的照抄,而是在学习和吸取的过程中有所取舍,并对西方文化进行适当的改造,继而使得我国的现实问题和译作能够做到有效的结合。严复依据我国当时的历史状况以及现实所翻译的《天演论》仅仅是《进化与伦理》著作的一半而已,其特征就是并不是原著的忠实译本,是一种有评论、有取舍以及有改造的一种翻译,但是这样一种不忠于原著的翻译文本能够在我国这些年来起到如此显著的影响,就是在于严复在对原著进行翻译的时候并没有对原著进行照搬,而是依据当吋我国的国情,从当吋我国的社会需求岀发,换句话说,这样的翻译其实是对我国社会以及社会文化的深刻体察。
8、三、严复翻译思想的一大创新一一“非正法”严复在《天演论》前言中就写“取便发挥、实非正法”,由此可以看出严复自身具有的谦逊的翻译态度,以及其所提到的翻译方式“非正法”,后者是非常值得仔细研究的。在传统观念看来,正法就是被公认的没有遭受诟病的翻译方法,是忠于原著的、及通常的翻译方法,但是严复所说自己的翻译是“非正法”,就是说其翻译方式是和传统方式不相容的,其实在起翻译的著作中可以看到其所追求的是“达意”,就是在翻译中有所评论,在翻译中有所创新,从这一层面来看,这是一种较为新颖的翻译方式,或许人们会问,严复所倡导的是“信雅达”但是
9、自己却在翻译的过程中使用“非正法”,这不是矛盾的吗?其实这不过是翻译者自身所处的社会环境以及时代所决定的并不矛盾。四、结语严复“信雅达”标准,是其在翻译过程中一直秉承的原则和追求的理念,换句话说就是一种名义上的价值取向,这对后人往往会产生一种重要的影响,值得后人学习,对严复的翻译思想进行重
此文档下载收益归作者所有