奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译

奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译

ID:31843647

大小:723.56 KB

页数:26页

时间:2019-01-21

奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译_第1页
奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译_第2页
奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译_第3页
奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译_第4页
奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译_第5页
资源描述:

《奈达翻译理论研究英文笔记@喵大翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译硕士初试-认准@姚洋MTI复试-还是认准@姚洋http://weibo.com/iqlake奈达翻译理论研究AStudyonNida’sTranslationTheoryEnglishAbstractThisbookmakesasystematicresearchonNida’stranslationtheory,clarifysomemisunderstandingsconcerninghistheory,discloseitstruenatureandexploreitsvalidityandlimitationsinliterarytranslations

2、.ExamplesfromToday’sEnglishVersionandToday’sChineseVersionoftheBible,whichweretranslated,followingNida’stranslationtheory,demonstratethatNida’stheory,contrarytosomepopularwrongassumptions,isapplicabletotranslationpracticebetweenforeignlanguagesandChinese.AcomparativestudyofNida’stheory

3、andJinDi’stheoryismadetorevealthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwotheories,andthereasonsfortheirdiscrepanciesarealsoexplored.ExamplesfromJin’sChinesetranslationofUlyssesareexaminedagainsttheprincipleof“equivalenteffect”.ThisbookalsoexploresthelimitationsofNida’stheoryinliterarytr

4、anslation,pointingoutthathistheoryfailstoaddresstheissueoftransferenceofaestheticvaluesofliteraryworkintoanotherlanguage.AttemptshavebeenmadetoamendNida’stheoryinrespectoftransferringaestheticvaluesofliteraryworkbymeansof“formalaestheticmarkers”and“non-formalaestheticmarkers”,withaimof

5、markingitmoresuitableforliterarytranslationbetweenChineseandEnglish.CHAPTERONEIntroduction1.1ReasonsforfurtherresearchonNida’stranslationtheoryHisworksontranslationsetoffthestudyofmoderntranslationasanacademicfield(Snell—Hornby,Heylen,Baker)BeforehistheorywasintroducedintoChinainthe198

6、0s,peoplemainlyfocusedattentionontraditionalChinesetheories,especiallyYanFu’sthree—characterprincipleoftranslation:faithfulness,smoothnessandelegance.SinceNida’stheorywasgroundedsolidlyoncontemporarydevelopmentsoflinguistics,communicationtheory,informationtheory,semioticsandanthropolog

7、y,Chinesetranslationscholarstookgreatinterestinhistheory.ChangNamfungsummarizes4kindsofmisunderstandingsregardingNida’stheoryinChina:1)“Dynamicequivalence”isonlyanidealtranslationctiterion2)Nida’stheoryisunfittoguidetranslationpracticebetweenChineseandEnglishbecauseitgrowsoutoftransl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。