基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究

基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究

ID:31359042

大小:103.50 KB

页数:4页

时间:2019-01-09

基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究_第1页
基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究_第2页
基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究_第3页
基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究_第4页
资源描述:

《基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于“关联理论”的民俗文化产品翻译的实证研究  摘要:民俗文化产品翻译理论选择的困难在于民俗文化的独特性,笔者以东北二人转的部分翻译为例,实证了“关联理论”在翻译操作层面的强大功能。  关键词:“关联理论”实证研究  中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1672-3791(2012)10(c)-0223-01  关于民俗文化产品翻译,应该适用什么样的翻译理论,怎样翻译才能使目的语读者花费最小的努力而达到最佳的认知效果,一直是一个值得思考的问题。不同的翻译选择不同的翻译理论进行指导会达到事半功倍

2、的效果。在翻译理论选择上,主要有语言学派、阐释学派、功能学派、文化学派、建构学派和苏东学派。无论哪种学派都有自己的长处和不足。总的来看,语言学派中的“关联理论”对民俗文化产品的翻译具有重大的指导意义。  1“关联理论”在翻译操作层面的主要观点  “关联理论”主要从宏观和微观操作两个方面对如何进行翻译做了解答。关联理论的创始人Gutt(认知语言学大家Sperber和Wilson的学)认为:语言交际活动中,包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,明说表达一种信息意图(i

3、nformativeintention),即只限于提供交际内容的意图,话语接受者可从中获得语境假(context4assumptions),而暗含则传达一种交际意图(communicativeintention),即让话语接受者明白说话人有一个传递信息意图的意图。但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,Gutt主张应将那些“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”。通常有两种具体操作方法:一种

4、是间接翻译。译文只保留原文的认知效果和基本意义,表现形式可做较大改动。Gutt建议,译者应从原文中提取“与该语篇产生最佳关联的信息”,可以对原文形式和内容进行增、删、改。一种是直接翻译的阐释法。在具体应用此法时,Gutt指出“译者可使直接翻译的阐释法变得较为容易一些,那就是通过诸如解释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信息”,以努力保留原文所有的“交际线索”,旨在“按原语设置的语境做完全等同于原语的阐释”。  2关联理论指导下的部分东北二人转翻译实例  东北二人转是东北地区典型的民

5、俗文化产品,在东北民间具有浓郁的地方特色,深受群众的喜爱。再把这样一个独具特色的民俗文化产品向世界进行介绍之时,必须借助英文进行翻译。网上对东北二人转的介绍有这样一段:二人转的表演手段大致可分为三种。第一种是二人化妆成一丑一旦的对唱形式,边说边唱,边唱边舞,这是名副其实的“二人转”;第二种是一人且唱且舞,称为单出头;第三种是演员以各种角色出现在舞台上唱戏,这种形式称“拉场戏”。二人转的典型曲目是《西厢》和《兰桥》,单出头的典型曲目是《红月娥做梦》,拉场戏的典型曲目是《包公赔情》。网络上有人给出了这样的

6、翻译:Therearethreekindsoferrenzhuan.Themost4importantistheduetsungbyaclownandaplayerwhoactstheroleofawoman.Itispartsong,partdance,andpartstorytelling.ThemostprominentitemsincludeTheWesternBowerandTheBlueBridge.Thesecondtypeisasolo,inwhichtheplayersingsand

7、dances,suchasHongYue'eHadaDream.Inthethirdtypetheactorsingsthepartofawomanoranoldman,asinanopera.Thisiscalledlachangxi.AnexampleisLordBaoGongMakesanApology.  笔者认为这样的翻译虽然基本表达出了原文的意思,但是会使西方人的理解十分困难。因为原文中所给出的明示意义,无法让西方人产生最佳的语境关联。根据Gutt的观点,此时我们需要为目的语读者创设这样的

8、语境,可以用两种方法:一是省略原文中的枝节部分,只求源语与目的语的主要精神相同;二是采用注解的方法。根据Gutt的观点,可以把原文加上如下注解,以创设关联语境:errenzhuan.:akindofart,popularinnortheastChina,inwhichonetwoormanypersonsperformsingingwhiledancing;thepurposeofwhichistoshowlovetoeachotheratthebeg

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。