欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31194272
大小:61.92 KB
页数:6页
时间:2019-01-07
《电力专业英语特点和翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、电力专业英语特点和翻译技巧【摘要】随着电网的不断扩大,新技术不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大。本文通过分析电力专业英语语言的主要特点,指出要准确透彻地翻译电力专业英语原文,必须立足于该专业,把握好该专业英语翻译中各关键环节,精确地理解原文,同时运用相应的翻译准则,才能译出合格的作品。【关键词】电力英语;文体特点;翻译技巧1.引言自上个世纪以来,随着科学技术的迅猛发展以及信息交流的逐步扩大,科技英语受到越来越多的重视。电力专业英语作为科技英语的一个分支,在教学与科技中
2、也日趋显示出其重大作用。电力专业技术方面的英文原版著作及英文资料大量涌人使得电力专业的人员能够更便利地获取国外先进技术的信息。因此,电力专业英语的翻译对该专业有着不可小觑的作用。本文拟就电力专业英语的特点及其翻译进行探讨。2.电力专业英语的文体特点作为科技英语的一个分支,电力专业英语也具有自身的特点。了解和掌握其特点和规律将有助于我们的翻译实践。2.1专业性强电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover(闪络),over—voltage(过电压),transformer(变压器)
3、等,这些词一般不出现在其他专业文章中。另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为“接替",但在电力科技英语中,它指“继电器";再比如generator,它本义为“创造者、发生者”,但在电力科技英语中,它指"发电机”。电力科技英语还有很多缩略词,如:PT(Potentialtransformer电压互感器),EHV(extrahighvoltage超高压)等。诸如此类的词语在电力科技英语中有很多,在平时我们一定要积累这方面的知识并正确加以区分
4、,才能准确地进行翻译。2.2无人称句多电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。如:Thefirstrequirementofreliableserviceistokeepthesynchronousgeneratorsrunninginparallelandwithadequatecapacitytomeettheloaddemand.要可靠供电,首先要求保持各同步发
5、电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。2.3被动语态多由于电力科技英语的主要目的是表述事实,试验报告和各类说明,以客观陈述为主,因此,在电力科技英语中大量使用被动语态。如:Circuitbreakersarerequiredtocontrolelectricalpowernetworksbyswitchingcircuitson,bycarryingloadandbyswitchingcircuitsoffundermanualorautomaticsupervision.要求断路器在手
6、动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网。3.电力英语的翻译技巧电力专业英语的文章语言结构严谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、专业术语繁多且规范,使用复合句、长句较多。通常一句话里包含三、四个甚至更多的长句。因此,在译成汉语时务必按汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋凋,言不达意。同时,由于“专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯,否则读者阅读后会觉得费解或认为译者在说外行话”。在电力专业汉译英语长句时,可视情况采取包孕、分切、拆
7、离、重组和压缩五种方法。2.1包孕法所谓“包孕”,就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)都置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。例如:Adiodeplacedinacircuitactslikeavalue,allowingcurrenttoflowinonlyonedirection.装在线路中的二极管像一个只允许电流按一个方向流动的阀门。1.2分切法所谓"分切”,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、
8、后续成分与其主体的连接等处切断,或者按意群切断,译成汉语的分句。例如:Weconventionallyconsidertheelectriccurrenttoflowfromthepositivetothenegativeterminal.人们习惯上认为,电流从正极流向负极。3.3拆离法拆离法就是将长句中的某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。例如:Theoperationisadaptiveinthesensethat
此文档下载收益归作者所有