利用文学翻译促进外语教学

利用文学翻译促进外语教学

ID:26938380

大小:58.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-30

利用文学翻译促进外语教学_第1页
利用文学翻译促进外语教学_第2页
利用文学翻译促进外语教学_第3页
利用文学翻译促进外语教学_第4页
利用文学翻译促进外语教学_第5页
资源描述:

《利用文学翻译促进外语教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、利用文学翻译促进外语教学利用文学翻译促进外语教学 摘要:在外语学习中,翻译能力的培养是不容忽视的。翻译活动的展开有利于学生整体外语水平与综合运用能力的提高。将文学作品翻译引入到外语的教学中会大大促进学生对外国语言文化的理解,提高语言文学素养,促进学生的外语阅读理解能力和写作表达能力的提高。  关键词:文学;翻译;外语教学    一、引言论文联盟.L.    外语教学历史上,翻译法的由来可追溯到15和16世纪的欧洲,当时的拉丁语的教学方法是语法翻译法的雏形,主要的教学目的是培养阅读能力。由于这种教学脱离了语言的情景,重点通过翻译来操练语法,学习十分枯燥。语法

2、翻译法认为学习外语最重要就是学习语法,因而教学时十分注意语法的形式而不注意句子的含义。因此,对这种教学法的批判主要集中在忽视语言技能,教学机械,脱离实际语言环境,不重视口语等几个方面[1]。在20世纪五、六十年代,对翻译法的批判尤为激烈,渐渐地在语言教学界翻译法便让位于后来的直接法、自然法和交际教学法等等。  然而持有不同观点的语言学家们认为,翻译也是语言交际能力的一个重要方面,利用翻译教学可以促进学习语言的三个重要方面:准确、清晰和灵活运用能力。达夫认为翻译是一种用真实语言为素材的自然活动,有助于纠正错误,提高双向语言能力[2]。现在,在对语言的能力测试

3、中,除了听说读写,还有一点译也是不可忽视的重要因素。而在现代的教学中,翻译教学的出现通常是在学生有了一定的语言基础上,结合实际语言的情景进行。和以往的语法翻译法的教学不同,它并不排除其他教学法的介入,也不再是单一的以语法和阅读为教学目的,现在更加强调利用学生的语言能力,加强语言应用的准确性和灵活性。在利用翻译进行语言教学时,在适当的时候引入原版外国文学作品,会更有力的促进外语的学习。    二、文学作品翻译教学的意义    1.增强文化理解,提高文学素养  将外国文学作品引入到教学并不是盲目的,在学生的语言基础知识达到了一定的水平之后,适当的介绍一些适合学

4、生的文学作品,可以让学生对所学外语有一个更深层次的了解。由于外国文学作品作者的身份背景、写作习惯和语言运用思维与学生不同,学生会在阅读原作时比较立体地感受到目标语和母语的差异。同时,在两种语言的互译过程中,单凭语言知识进行转译,会脱离原文的历史文化环境,造成误译。例如,在英语中许多习语如AchillesHeel,HelenofTroy等来源于《圣经》(theBible)中的故事,意思是唯一弱点、倾城尤物。如果要在翻译的过程中以最恰当的方法表达这些文化要点,学生就需要在翻译的过程中要搜集相关文化资料,从多角度、多层次来比较,特别注意词汇的文化内涵,语言的习惯

5、表达,和背景知识。从翻译的特性和过程看,学习和理解目标语言国家的文化历史有助于学习者使用外语的合适和得体,翻译活动有助于提高学习者对语言文化的敏感度[3],体会外国文化与本国文化的差异。  与其他功能性的文体不同,由于文学作品的文体特点,两种文化的对比在文学写作时更加突出。作品中引用的各种典故、格言和修辞方法等,能加深学生对外语及外国民族生活方式的理解,提高他们对外国文化的领悟。  另外,语言的教学不能总是停留在基础的语言知识教育,文学是语言应用的最高形式,即使不是外语专业的学生,适当接触国外原版的文学作品也可以帮助他们对外国的文字有感性的了解。  同时培

6、养文学素质也是现代社会对高素质人才培养的重要因素之一。文学作品是人们对人类社会观察的反映。通过阅读外国文学作品,可以开拓学生的视野,学生可以在理解和翻译文学作品时,了解国外社会和民族的人文风貌、历史发展、社会变迁、价值观念等等,同时启发对自己的社会现状的反思,提高自身的思想境界和文化修养。  2促进外语教学  现在的外语教学注重学习环境的创造。外国文学作品恰好能够提供给学生良好的外语环境。虽然当书面的文学作品展现在读者眼前时,不如象影视声像资料那么直观,但读者一旦深入阅读,立刻会被作品里的人物情节所打动,在文字阅读过程中所产生的感悟和对作品的理解往往比声像

7、资料来得更加深沉。在理解外国文学作品时,学生需要完全用外语的思维方法来准确地理解,而在翻译表达的时候也要考虑到文化和语言的差异。有些作品中的人物事件的描写是与外国的历史社会相关的,学生在翻译的过程中对外国文化的理解会进一步加深,反过来,这些理解的加深也会使他们对语言现象的印象进一步加强。  另外,文学作品的翻译是一种教学的手段,教育界之所以对以往的翻译教学法存有疑虑,主要是翻译活动涉及到母语的使用,即所谓的负迁移,是指母语知识对外语学习的干扰。语言学家们发现,在外语学习过程中,语际间的干扰(interlingualinterference),即来自母语的干

8、扰容易发生在学习的初级阶段。随着学习的深入,语际间的干扰就会退居其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。