英语动物习语论文资料汇总

英语动物习语论文资料汇总

ID:2487210

大小:330.00 KB

页数:32页

时间:2017-11-16

英语动物习语论文资料汇总_第1页
英语动物习语论文资料汇总_第2页
英语动物习语论文资料汇总_第3页
英语动物习语论文资料汇总_第4页
英语动物习语论文资料汇总_第5页
资源描述:

《英语动物习语论文资料汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、CulturalConnotationsofEnglish-ChineseAnimalIdiomsandTranslationAnalysisontheEnglishandChineseAnimalIdiomsTheRelationshipbetweenIdiomsandCultureClassificationofEnglishIdiomsOnTranslationofEnglishIdiomsOnCulturalValueofEnglishIdiomsOriginsandDifferenceofE-CIdiomsAView

2、ontheSimilaritiesandDifferencesbetweenChineseandEnglishCulturesfromProverbsTheCulturalDifferencebetweenEnglishandChineseAnimalIdiomsOntheCulturalDifferencesbetweenEnglishandChinesefromIdiomofAnimal自然界大约有150多万种动物,丰富的动物资源是大自然赐给人类的物质宝库。自古以来,动物就是人类狩猎的对象,也是人类赖以生存的物质基础。随着

3、社会的发展和进步,人类对动物不断进行驯服和饲养,因此关系也更为紧密。DarrylLyman(1994)说:动物为人类作了许多贡献,有一项重要AnalyzingChineseandWesternCulturebyComparingAnimalTermsinChineseandEnglishIdioms【摘要】英汉习语中有大量的动物用语,对这些动物用语的比喻意义进行分析,能更好地了解习语的文化因素,了解中西文化异同,在潜移默化之中不断提高英语语言表达能力【Abstract】AnimaltermsarewidelyusedinChi

4、neseandEnglishIdioms.ComparingtheseanimaltermshelpstounderstandChineseandWesternCultureandtoimprovecommunicativecompetence. 更多还原StudyoftheTranslationofEnglishIdiomsaboutAnimalsfromthePerspectiveofCulturalOriginsThepapercomestotheconclusionthatthestudyofEnglishidioms

5、isimportantinEnglishlearning. 更多还原在语言学习过程中,我们应注意到动物在不同文化背景里有相同和不同的象征和联想意义。动物习语在汉语和英语中的用法有某些相同之处。例如:胆小如鼠:ascowardlyasrat混水摸鱼:fishintroubledwaters老狐狸:ascouningasafox蠢驴:asfoolishasadonkey 像蜜蜂一样忙碌:asbusyas abee像羊羔一样温顺:asrneekasalark做事像蜗牛一样慢腾腾:togoatasnail’space披着羊皮的狼:a 

6、wolf ina sheep’sclothing鹦鹉学舌toparrotwhatotherpeoplesay鳄鱼的眼泪是骗不了人的:Gocodiletearswilldeceivenobody但是。由于东西文化背景的差异,导致中国人与英美人对动物习语的理解和运用存在很大差别.一、同一种动物在中英不同文化背景中的象征和联想意义的不同。狗:狗在汉语中具有明显的贬义色彩。如“狗拿耗子,多管闲事”、“狗仗人势、“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、狗急跳墙”、“痛打落水狗”等等不一而足。而在英语习语中,狗扮演的

7、是双重角色。一方面,英美人赞美狗是人类最好的朋友而以狗喻人,如luckydog(幸运儿)、jollydog(兴高采烈的人)、cleverdog(聪明人)、topdog(担任最高职位者)、watchdog;(看守人)等等,另一方面,狗在英语文化中又表现出了受敌视和鄙视的一面。如:1)Youaregoingtothedogs.你就要象狗一样完蛋了。(表示垮台、堕落)2)Thingsaregoingtothedogs.这世道象狗一样完蛋了。(表示世道每况愈下)3)Thisisadog’slife.这简直不是人过的日子。(表示困苦的生

8、活)4)Heisactinglikedog inthemanger.他是狗占马槽。(指自己不能拥有或享用某种东西,也不让别人拥有或享用。相当于中文俗语中的“占着茅坑不拉屎”)5)Arnanwhodrinkstoomuchwillsoonfindhimselfinthedog 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。