代写旅游英语硕士论文

代写旅游英语硕士论文

ID:22270651

大小:55.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-28

代写旅游英语硕士论文_第1页
代写旅游英语硕士论文_第2页
代写旅游英语硕士论文_第3页
代写旅游英语硕士论文_第4页
代写旅游英语硕士论文_第5页
资源描述:

《代写旅游英语硕士论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、代写旅游英语硕士论文-->[abstract]vocationaltourismEnglishvocabularyteachingshouldpayattentiontocultureimport,theuseof"astep,tethod"isoneoftheteachingmode,cangettheeffect.[keyanticnotclear;Introducingculture;Astep;Tethods[摘要]英语论文范文高职高专旅游英语的词汇教学要注意文化导入,使用“一步骤、两方法”是教学模

2、式之一,能收到实效。[关键词] 内涵零对应词;内涵非对应词;语义不明晰;文化导入;一步骤;两方法  旅游英语的特点之一是具有很多行业词汇和文化内涵的词汇,只有较好地掌握了这类词汇,才能较好地掌握旅游英语的内容,这一点在旅游英语《MajorReligionsinChina》(《中国宗教》)中体现得尤为突出。宗教内容在高职高专旅游英语教学内容中占有比较重要的篇幅,《导游英语》用了整整两章、长达21页的篇幅来专述这个内容;本土教材《四川英语导游应试必备手册》在其“第二部分主要景点讲解词”的“宝光寺”、“青城山”、

3、“峨眉山”、“大足石刻”等篇章中,也均有较长篇幅涉及这一主题。但根据笔者近十来年的教学实践看,对“宗教”这一高度人文化教学内容的教学,其效果往往不甚理想,尤其是使用英语作为这部分内容的语言载体,情况更是如此。笔者对2001级旅游英语专业班学生做过一次例行考察:考察内容:挑选MajorReligionsinChina及ConfucianismandDaoism两课中一些具有强烈宗教或文化背景的内容,诸如:Trinity,Catholic,EasternOrthodoxProtestant,Noble-eigh

4、t-foldPath,reincamation,soulboy,TrueUnitySect,pleteUnitySect,Prophet,LesserBairam,KorbanBairam等,组织试卷进行测试。测试方式:英汉互译、词汇听写、回答问题。测试结果见下表:从表中可以看出,除词汇听写的及格率勉强能达到50%左右而外,其余两项的及格率极低。平均50%以下的及格率显示,整个《中国宗教》教学课效果十分不理想。问题出在哪里?从课文篇章结构来看,整个《中国宗教》教学内容的句子结构并不十分复杂,以《Islam》

5、篇为例,全篇字符上了100的复句句型仅有六句,而且指代明确、表述层次清晰、条理分明,只要弄懂词义、句型结构,不会造成理解障碍。显然,问题不在语篇结构上或语言结构上。那么词汇呢?笔者又随机抽取另一些宗教词汇,英语的如:ascetic,caste,Gospel,pope,nirvana,meditation;汉语的如:阴阳、气、轮回、三位一体等,让学生做两件事:(1)英汉互译;(2)解释词义。词汇检查结果如下表:抽查项目及格率学生自述原因英汉互译95%老师上课讲过解释词义15%老师上课没讲过  “英汉互译”没有

6、出现问题,其原因从“学生自述原因”中可以看出一些端倪,就是“老师上课讲过”。显然,这是在指教师曾经将这些词汇的英(或汉)语的相对应词汇直接告诉过学生,比如caste,老师告诉他们汉语的对应语是“种姓”。至于何为“种姓”,“种姓”具体指什么,则需要教师的下文,否则解释不清楚。而“解释词义”出现了较大的问题。绝大部分学生对上述词汇的文化内涵不清楚,比如pope,知道是“教皇”,但“教皇”究竟是干什么的就不知道了。追究原因仍然是在老师身上,因为“老师上课没讲过”。其实教师是讲过的,但显然“讲”的方法不对,因为教师

7、在进行词汇讲解的时候主要采用的方法是“翻译”的方法;所谓“翻译”,也仅限于寻找近义词,而忽略了词汇的文化内涵意义。须知,英、汉两种语言的词汇,有很大一部分其实是没有“近义词”的。所以,“讲了等于没讲,还是不清楚”,这就是学生的印象。没有给学生留下应有的正确的印记,这样的词汇教学肯定是有问题的。根据笔者的体会,旅游英语词汇教学确有两个问题需要我们认真研究解决:(1)词汇教学与人文知识教学的关系;(2)什么样的词汇教学方法能有助于理顺这种关系。一、“文化导入”———词汇教学的必要步骤我们知道,任何语言词汇的语义

8、都具有两个普遍的特征,即explicitness(语义明晰)和implicitness(语义不明晰)。所谓“语义明晰”的词汇,从语义学的角度讲,通常指那些在各种不同文化背景间都有“公义”的词汇,或称内涵基本接近的词汇。换句话说,即指那些完全能够找到“对应语”的词汇,在这样的词汇间,交流不存在障碍。这样的词汇在英、汉语间有很多,在这里就不一一赘述。而“语义不明晰”的词汇,这里指的是“内涵非对应词”和“零对应词”。“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。