汉译英翻译练习选编

汉译英翻译练习选编

ID:19762612

大小:53.00 KB

页数:12页

时间:2018-10-06

汉译英翻译练习选编_第1页
汉译英翻译练习选编_第2页
汉译英翻译练习选编_第3页
汉译英翻译练习选编_第4页
汉译英翻译练习选编_第5页
资源描述:

《汉译英翻译练习选编》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、同学们好!这学期大家开始精研细练翻译。针对翻译要做到“信、达、雅”的效果,我们开始着手练习段落翻译。每个段落翻译练习由【翻译原文】和【参考译文】组成,内容包括中国文化、教育、经济等。在翻译练习过程中,大家首先应浏览全段,明白主旨大意,并对有关语言包括词汇和句式表达进行斟酌思考。勤能补拙,敢于发问,查询资料,把原文意思准确、通顺、流畅地表达出来。善于积累相关词汇和句式表达方式,找到翻译方法,才能应万变。祝大家在笔头翻译实践方面,能有所长进,并能自发查询资料,翻译技能有一定提高。汉译英翻译练习选编1.中国园林是经过三千多年演变而成

2、的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbo

3、thlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurrou

4、ndedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.2.四大发明中国以引进缓解人类生活的方法和工具闻名世界。在中国古代发明中,有四种发明不仅对本国的发展和变化做

5、出贡献,而且对世界经济和文化繁荣也做出了贡献。中国古代四大发明包括造纸、印刷、火药5.1-9,,services,andmakethecitymoreattractive,strengtheningpublictransportinvestment,establishedasthebackboneoftheurbanrailtransitmulti-level,multi-functionalpublictransportsystem,thusprotectingtheregionalpositionandachieve111

6、1和指南针。四大发明对世界经济和人类文化做出了突出贡献。它们标志着中国在世界文明中发挥的的作用。Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandcul

7、ture.TheGreatFourInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,andthecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilizati

8、on.3.丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。