欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19407263
大小:17.16 KB
页数:6页
时间:2018-10-02
《浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策 [摘要]在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。 [关键词]英汉互译不可译性文化差异解决方案 一、引言 所谓翻译是指“把一种语言的文字用另外一种语言的文字表达出来的过程”。但是这种辞典上的定义十分粗浅,真正的翻译绝对不只是不同语言之间的简单转换,而是译者对原有文字理解吸收以后的再创作过程,是“对原有作品的思想内容和艺术形式的再现,
2、以求得在不同语言接受者中产生对等的效果和影响”。 翻译中的可译性是指一种语言的表达可以通过另一种语言的形式表现出来,而不可译性是指无法将原有信息的文字内涵和文化特色有效传达。由于语言和文化差异,翻译中不可避免地存在着一些不可译现象。语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面;文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。可译与不可译实际上是“矛盾对立的辩证统一”。 语言的不可译性的产生有许多原因,比如,由纯粹的语言结构层面导致的不可译性,不同的作品风格差异导致的不可译性,等等。但主要还是由文化差异引起的,并
3、与语言的文化功能、美学功能密切相关。语言与文化的关系主要体现在两个方面:其一,语言是文化的重要的信息载体和传承手段,这是由语言与文化的本质决定的;其二,语言不仅仅是文化的简单载体,同时也是文化的一个有机组成部分。所以一种语言也代表着一种文化。语言对文化的这种折射,使我们在了解一种语言的同时,也能看到持这种语言的文化形态上册差异也必将体现在语言体系的各个层面之中。 二、文化差异导致的词汇不可译性 限于文章的篇幅,笔者在此,仅以词汇层面来做一说明。由于文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,或者即便翻译了也传达不了本身信息的涵义,反之亦然,文化的
4、这种差异性在语言上的反映就是词汇意义的空缺,这种语义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。而词义的空缺又导致不同文化间的某些不可译现象。仅在我们的汉语词汇中,就有许多难以翻译成英语的词汇,比如,“江湖”、“市井”、“风水”,等等,反之亦然。 三、解决方案 无论是从语言差异角度,还是从风格差异和文化差异上,我们都可以看到,翻译是有局限性的,尤其是文化差异是英汉两种语言互译中不可译现象产生的最主要原因。 话又说回来,即便是一些可译的文字也无法做到功能对等。比如,如何将汉语“红”字翻译成英语?如何将英语单词“red”翻译成汉语?两者能否画等号?若等同的
5、话,在汉英翻译中,为什么“红茶”翻译成blacktea;“红糖”翻译成brownsugar;“红眼病”可以翻译成green-eyedman,“红人”可以考虑翻译white-hairedboy以上的“红”不就分别对应成了“黑,棕,绿,白”四种不同的颜色了吗?钱钟书先生曾经说过:“讲翻译,先言其必有‘失’”,翻译的确如此,实属无奈。 那么如何来解决呢?我们承认翻译中有局限性,不可译是客观存在的,但绝不是以此为借口,将任务推托了事。历史悠久的世界翻译历史已无可辩驳地证明了翻译的可行性。在此,笔者仅想从以下两方面来做一分析: 1.在文学作品的翻译场合 例如,
6、中国古典文学名著《三国演义》第七十二回中,有这么一段汉语文字:又一日,塞北送酥一盒至。操自写“一合酥”三字于盒上,置之案头。修入见之,竟取匙与众分食迄。操问其故,修答曰:“盒上书明一人一口酥,岂敢违丞相之命乎?”操虽喜笑,而心恶之。 MossRoberts翻译成:Anothertime,aboxofkumisswassenttoCaoCaofromnorthoftheborder.CaoCaowrotethreewordsonthebox,“Oneboxcream,”andplaceditinhiscabinet.WhenYangXiuenteredan
7、dhappenedtoseeit,heopenedthecabinetanddistributedthetreat.CaoCaolateraskedhimwhyhehaddoneit,andYangXiureplied,“Youwrotequiteplainlyonthebox,‘perman,onemouthfulcream.’HowcouldIdeviatefromYourExcellency’scommand?”CaoCaosmiledwithpleasureattheplayonwords,butinhishearthefelthatred. 对
8、于划线部分的文字游戏,在译文最后的注解部分写道:“Separate
此文档下载收益归作者所有