中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

ID:18115578

大小:61.00 KB

页数:8页

时间:2018-09-14

中国人最容易犯的英汉翻译错误_第1页
中国人最容易犯的英汉翻译错误_第2页
中国人最容易犯的英汉翻译错误_第3页
中国人最容易犯的英汉翻译错误_第4页
中国人最容易犯的英汉翻译错误_第5页
资源描述:

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国人最容易犯的英汉翻译错误(一) 一个词变成一个句  著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行

2、”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:  (1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。  (2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。  (3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工

3、作。  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:  ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.  将appropriatelycomefromNAT

4、O译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。  再请看下面这一句:  Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:  司法部门对此不

5、闻不问,那就是失责。  例如:  1.Inthelate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.  十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。  2.Theircommanderwiselyjudgedtobesaferintheirworksthaninthefield.  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有

6、时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:  3.Chimpanzeesaretheanimalsclosestbiologicallytohumans.  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。  4.Tamisaiditwaspossible,juststatisticallyunlikely.  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。  5.Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.

7、  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。  6.Only18percentareofficiallyunemployed.  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。  7.Real-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitivelyexpensive.  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。  8.Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.  别人有说有笑时她却沉默不语,

8、显得很突出。  9.Itwasavastandtreacherouslandscape,butbreath-takinglybeautiful.  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。  10.Aschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.  小学老师在学生的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。