浅谈俄语成语的特征及其译法

浅谈俄语成语的特征及其译法

ID:17709376

大小:17.14 KB

页数:6页

时间:2018-09-04

浅谈俄语成语的特征及其译法_第1页
浅谈俄语成语的特征及其译法_第2页
浅谈俄语成语的特征及其译法_第3页
浅谈俄语成语的特征及其译法_第4页
浅谈俄语成语的特征及其译法_第5页
资源描述:

《浅谈俄语成语的特征及其译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈俄语成语的特征及其译法  翻译是一次语言的重塑过程。翻译时我们既要忠实于原文的思想内容,又要摆脱原文的束缚,生动的用另一种语言表达出来。而理解是表达的前提,表达是理解的进一步深化。翻译手法有直译和意译之分,好的译文常是这两者的恰当运用与结合。翻译不是复制,译出来的东西只要能达到和原文等值或接近等值,就是比较成功的译文了。根据不同的内容采用不同的翻译方法,力求“信”、“达”、“雅”这三者统一是翻译者的终极追求。  俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。这两种语言虽有共同之处,但是差异却极大。而差异越大,翻译难度就越高。无论是哪种语言,成语都是语言宝库中

2、的珍贵财富,成语蕴涵着浓郁的民族文化,在言语交际中不联盟仅传达一定的信息,而且还对读者的情感和想象力产生影响。正确翻译成语具有重要作用,因此在俄汉成语的翻译过程中,如果在俄语中的某些成语在汉语中也能找到意思相近的,就可以直接译出,既保留了原文的形式和风格又生动传神。但如果找不到相似的解释我们就要通过意译,或是直译和意译相结合的方式,让读者明白该成语的意思。  一、俄语成语的特征  广义的成语包括谚语、俗语、成语、言语的固定短语或者叫成语性词组;狭义的成语只包括成语和成语性固定短语。关于成语的特征从结构、内容和演变的角度,产生过许多观点,本文我们将成语的

3、特征简单归纳为以下三种。  俄语成语的历史性  在汉语中“怒发冲冠”、“负荆请罪”、“卧薪藏胆”等成语都和历史典故息息相关,俄语成语也是一样,很多成语都反映了国家和民族的历史。例如:基辅在历史上是基辅罗斯的首都。公元988年,基辅罗斯接受基督教,在基辅兴建教堂和修道院,当时全国的人都从四面八方来到基辅朝拜,不认识路的人,只要随便一问就能顺利到达基辅,因此有这样的成语:ЯзыкдоКиевадоведёт。  俄语成语的民族性  成语具有鲜明的时代特征,是最能表现民族特色的。每个民族的特色都会在成语中体现得十分充分。在俄语成语中出现了很多具有民族特色的动

4、物和食物。动物中的熊,麻雀,兔子,狗,食物中的黄油,粥等出现的频率较高,而在汉语成语中的龙,虎,饭等词则更为常用。  例如:Двамедведяводнойберлотенеживут.——一个洞里住不了两只熊,意思是一山难容二虎。Словоневоробей,вылетитнепоймаешь.——说出的话不是麻雀,飞走了就抓不到了,意思是一言既出驷马难追。однимвыстреломубитьдвухзáйцев——一箭射到两只兔子,汉语意思是一箭双雕。  俄语成语的固定性  俄语成语的结构形式一般是定型的、固定的,不能任意变动词序或替换、增减其中

5、的成分。因此俄语成语具有结构固定性。例如бытьсвязаннымсвоимсловом里связанным不能替换成соблюдать或者держать;большойвопросвопрос不能替换成проблема。虽然含义大意相同,但成语一旦形成词汇不能替换。举个明显的例子如Собакусъел是由俗语Собакусъелахвостомподавился缩略形成的。这句话的原本意思是说:把整条狗吃下去了,最后却被狗尾巴噎死了。用来形容极其大的难事都完成了,却被区区小事给难住了,后来只留下了前两个单词Собакусъел引申为“行家里手,精通某

6、事”的意思。由于该成语的组合已经形成了,成语构造已经固定,因此成语中的动词和名词都不能替换。  二、俄语成语的翻译方法  对等成语的翻译  有一些成语在俄汉两种语言中的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。我们可以运用对应翻译的方法对这些成语进行翻译,即形式上的逐词翻译。翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:  1.Беданеприходитодна——祸不单行。其中“беда”,“не”,“приходитодн

7、а”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。  2.Куйжелезо,покагорячо——趁热打铁。其中“куй”,“железо”,“покагорячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。  3.Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать—百闻不如一见。  4.Векживи,векучись—活到老,学到老。  近似成语的翻译  近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时

8、通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。