英汉习语对比及其翻译论文

英汉习语对比及其翻译论文

ID:11332632

大小:81.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-11

英汉习语对比及其翻译论文_第1页
英汉习语对比及其翻译论文_第2页
英汉习语对比及其翻译论文_第3页
英汉习语对比及其翻译论文_第4页
英汉习语对比及其翻译论文_第5页
资源描述:

《英汉习语对比及其翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉习语对比及其翻译论文【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguage,translationthoroughlyandexactly.ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChineseidiomsfromtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.Thenitprobesintothecausesofthedi

2、fferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddifferenthistoricalallusionsandmyths,etc.Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglish-Chineseidiomtranslation,such

3、asinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,.freelmarizesfiveidiomtranslationmethods,includingliteraltranslationationofmeanings,applicationofChinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings.Allthesignificanceoft

4、histhesisistoconveytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,;parison;translation【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华.freelsaretheessenceofalanguage,is“aphraseorsentenceeaningisnotclearfromthemeaningofit

5、sindividualustbelearntasasmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;slangexpressions;colloquialisms;quotations;tetimesunstated,carriesthemessage(chieflyinChinese).anyidiomshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms.Allthesefeaturesgiveriset

6、otheparticulardifficultiesintranslation:itismoredifficulttounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthemonlanguage,hosappearlargelyinliterarystranslationdirectlyaffectthesandtheirmethodsoftranslationseriously.2.Thesimilarityb

7、etsinrhetoricalmeansAlthoughthereisale“culturaldistance”betuchoverlap,too,anditshoanyaspects.Hossimilarityfromthevieeans.BothEnglishandChineseidiomsusuallyadoptrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,andantithesis,etc,forthepurposeofenrichingtherhymea

8、ndrhythm.2.1Alliteration“Alliterationistheoccurrenceofthesameletterorsoundatthebeginningoftoreember.BothEnglishandChineseidiomstakefulladvantagesofthemeans,sot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。