汉语成语翻译的若干方法论文

汉语成语翻译的若干方法论文

ID:11294419

大小:74.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-11

汉语成语翻译的若干方法论文_第1页
汉语成语翻译的若干方法论文_第2页
汉语成语翻译的若干方法论文_第3页
汉语成语翻译的若干方法论文_第4页
汉语成语翻译的若干方法论文_第5页
资源描述:

《汉语成语翻译的若干方法论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语成语翻译的若干方法论文【摘要】汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化.freelsbearfivet

2、housandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondencesission.Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChine

3、seidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomsationinmaximumlimitfortheforeignreaders.Helpingthef

4、oreignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoofChineseidiomintheetime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandselvesth

5、easpectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.Keyr.Yanfu’s“fa

6、ithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)”ostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能对等)”.Thesevieutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresst

7、heconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginaleaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,ultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavetheeaning,butagemeaning;somemayhavetheeaning

8、andtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytpossibletobeallcoordinatedpletely.Therefore,itisimpossibletopletelyreproducethethreekindsofmeaningsoft

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。