欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11294419
大小:74.50 KB
页数:6页
时间:2018-07-11
《汉语成语翻译的若干方法论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉语成语翻译的若干方法论文【摘要】汉语成语承载着中华五千年的文化特色和文化信息.而翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是一种文化的交流和传递。因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化.freelsbearfivet
2、housandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondencesission.Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChine
3、seidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomsationinmaximumlimitfortheforeignreaders.Helpingthef
4、oreignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoofChineseidiomintheetime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandselvesth
5、easpectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.Keyr.Yanfu’s“fa
6、ithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)”ostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能对等)”.Thesevieutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresst
7、heconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginaleaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,ultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavetheeaning,butagemeaning;somemayhavetheeaning
8、andtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytpossibletobeallcoordinatedpletely.Therefore,itisimpossibletopletelyreproducethethreekindsofmeaningsoft
此文档下载收益归作者所有